你怎么解释那些无法被翻译的词语?
在如今这个高度连接与沟通的世界,我们比以往拥有更多表达自我的方法,可以更形象地告诉别人我们的感受,解释身边重要或标志性的事情。然而,单词和意思之间的关系实在是妙不可言。为此,语言学家花费了无数个日月,来破解、解构它们,试图解释为什么世界上存在那么多意思,我们至今无法用准确的语言表达。或者,一部分文化的语言无法表达。 词语没法在任何时候表达世界上的每一个意思。尼采就说得一针见血:“单词表达了一样事物同另一样事物的关系,要不就是同我们的关系。它们其实永远没法触及真正的真相。”关于这个话题的阐述,也许Guy Deutscher先生的《穿过语言的玻璃》一书是最好的选择,里面详详细细地捕捉出了那些语言中的漏网之鱼( loopholes)—— 说漏洞可能不合适,更确切地说应该是没法从原本文化语境中翻译过来的单词。
Ella Frances Sanders是一位年轻的写作者、插画师。她旅居世界各地,最常出没于摩洛哥、英国和瑞士。她喜欢亲手可触及的纸质书,喜欢创作,画一些有趣的事物、有吸引力的人。她曾在2013年发表一系列博文,后来整合出版成为这本《Lost in translation》,并在当时进入纽约时报旅行类热销榜。
PÅLEGG——你能放到面包片上的任何食物
挪威语【名词】
论及三明治,挪威人似乎无所谓馅料如何,却又异常大方——于是乎创造出这个词,用来表示可以放到“主食万金油”面包上(或面包中)的任何食物。芝士、肉类、花生酱、生菜······你报上名来,它也许就是pålegg!
COMMUOVERE——读到暖心的故事,不禁落下眼泪
意大利语【动词】
也许你也曾为一个故事洒下一滴清泪,也许你也曾在合上一本书后,多日念及仍旧泪流。感人暖心,充满力量的故事,就这样以最无以言说,无从想象,无力挣脱的方式,触动了你内心中最柔软的部分。
MÅNGATA——月光映粼粼波光,皎皎若梦中归途
瑞典语【名词】
兴许人们不再驻足于月光清亮,时光如诗,但月色倒影在深邃海面,蜿蜒出清浅小道,此情此景依然值得用心赏玩。
SAMAR——日沉西山夜色晚,亲朋好友极尽欢
阿拉伯语【名词】
不经意间黄昏酿成夜深,熊熊篝火也化作余烬。当你们数小时漫无目的地闲侃,试图探寻生命的意义,兴许过多的酒精会让你翌日清晨彻底忘掉前夜所说所做的一切。
GEZELLIG——描述一种感觉,不仅是身体上的舒适,还有和爱人家人在一起时充满正能量的温暖情愫
荷兰语【形容词】
去问任何一个荷兰人gezellig是什么,他们都会告诉你这是他们温暖热情文化中的独有内涵,囊括了任何让你由心而生舒适温馨的事物,比如家庭时光,比如友好交谈,比如暖暖熊抱。
GLAS WEN——讽刺的、嘲弄的、让你脊背发凉、冒着阴森蓝光的诡异笑容
威尔士语【名词】
你是无法轻易逃离这种讽刺笑容的——哪怕它们让你窘迫不安,甚至希望赶快找个地缝钻下去,而不必勉强挤出皮笑肉不笑的笑容来回应对方。
没看够么~可以移步到世界上无法被翻译的词组 阅读愉快!
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
网友评论