【政府】中意两国双手紧握,送单词和句子

作者: 大汪小喵 | 来源:发表于2019-03-29 19:32 被阅读2次

3月19日China Daily 出了一篇新闻,标题是“China-Italy deal a milestone in cooperation”,这是当日最受欢迎的新闻之一,让我们学习一些“蓬勃向上”的词汇吧。

原文链接:http://www.chinadaily.com.cn/a/201903/26/WS5c99657aa3104842260b2792.html

背景知识:不知道就去当别的国家的公民吧。

1. bear fruitful results 结出丰硕的成果

新闻原句:Since the establishment of diplomatic relations between China and Italy in 1970, bilateral relations have developed rapidly bearing fruitful results in various fields.

新闻翻译:自1970年中意建交以来,两国关系迅速发展,各方面都取得了丰硕成果。

说说:“bear”居然有“开花”的含义,这么多年一直没特别关注这个含义,举个例子:“When a plant or tree bears flowers, fruit, or leaves, it produces them. ”

2. milestone ['maɪlstəʊn] n.里程碑

新闻原句:President ***'s state visit to Italy has further deepened the Sino-Italian political and economic relationship with the two countries signing a memorandum of understanding on Saturday to jointly promote the Belt and Road Initiative, which is a milestone for not only Sino-Italian partnership but also international free trade.

新闻翻译:President ***对意大利的国事访问进一步深化了中意两方的政治经济关系,上周六,两国签署谅解备忘录,旨在共同推动“一带一路”倡议,这不仅是中意伙伴关系的里程碑,也是国际自由贸易的里程碑。

3. provide a solid foundation 提供了坚实的基础

新闻原句:The establishment of the China-Italy Government Committee and dialogue mechanisms such as regular meetings between the Chinese premier and Italian prime minister has provided a solid institutional foundation for cooperation between the two countries.

新闻翻译:中意政府委员会的成立以及总理定期会晤等对话机制,为两国合作提供了坚实的制度基础。

说说:solid ['sɒlɪd] a.坚实的

4. antidote ['æntɪdəʊt] n.解毒药

新闻原句:The MoU could also be an antidote to the rising wave of unilateralism and trade protectionism in some regions, as more developed economies could now join the BRI.

新闻翻译:随着越来越多的发达经济体有可能加入“一带一路”,谅解备忘录(发达经济体与中国签署)也有可能打击一些地区日益高涨的单边主义和贸易保护主义浪潮。

5. vow [vaʊ] v.发誓

新闻原句:China has a vast market and is the world's second-largest importer of goods and services, and has vowed to further increase its imports.

新闻翻译:中国拥有广阔的市场,也是全球第二大商品和服务进口国,并承诺将进一步增加进口。

说说:“vow"带着一种“言而必信”的语感;在网上搜索栏打入“China vow”,我发现“China vow”有很多,举些许例子:“China vow to deepen partnership”,“US and China vow to work together on N Korea”。

6. inject new vitality 注入新的活力

新闻原句:In the near future, the regular China-Europe railway network is expected to inject new vitality into China-Italy economic and trade ties.

新闻翻译:在不久的将来,中欧常规铁路网将有望为中意经贸关系注入新的活力。

说说:查“inject”后词典上有一个含义为:“If you inject a new, exciting, or interesting quality into a situation, you add it” ;注意几个关键词:“new”、“exciting”、“interesting”;把“inject”和“蓬勃向上”画上等号可以说是毫无疑问。

欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

相关文章

  • 【政府】中意两国双手紧握,送单词和句子

    3月19日China Daily 出了一篇新闻,标题是“China-Italy deal a milestone ...

  • 紧握的双手

    公园里早锻炼的老年人不少,头一次遇见这样一对老人。 七十左右的年纪,不高的个头,花白的头发,紧握的双手,微低着头慢...

  • 紧握双手剑

    此刻是烈日当空的上午,魏坚正背着他那挂满刀剑的墙铸造一把新的利器,现在正是铸模的阶段,按客人的要求是打造一柄双...

  • 紧握的双手

    不要移开 放在怀里紧握不松的温度 夜会懂得,那些放纵来自何方 不必说话 言语在星辰里消失 而我,已经融化成风 活在...

  • “马可波罗”与“图兰朵”计划是具有中意政府合作背景的计划项目,其意义是促进中国与意大利之间的学术交流,巩固两国之间...

  • 单词和句子要用6遍以上才算真正掌握

    不仅仅是英语单词和句子,还有中文的单词和句子也是这样,所以说出来真的很重要,英语单词和句子要说出来,自言自语也没关...

  • 送故人

    阳春四月风吹柳, 我送故人去杭州。 千言万语难出口, 双手紧握泪花流。

  • 10分钟看懂自然语言处理之特征提取

    自然语言中意义最小的单位就是单词,其次是句子,再是段落,最后一整篇文章。 通常来说,提取单词的特征是最常用的提取方...

  • 天啦噜,意大利留学都免费了,你的意大利语过关了吗?

    天啦噜,意大利留学都免费了,你的意大利语过关了吗? 马可·波罗计划是中意两国政府签订的留学计划,旨在促进中国学生到...

  • 【体育】女足pk男足?送单词送句子

    6月21日CNN出一篇新闻,标题是“Women's national soccer team gives men'...

网友评论

    本文标题:【政府】中意两国双手紧握,送单词和句子

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/slxqbqtx.html