泰戈尔《飞鸟集》试译(210-230)
2018-2-23 第16日。
211
神右手宽厚,左手设障。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的夜晚自尘外树丛里来,诉说起我晨曦的繁星听不懂的语言。
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
213
夜是一袋黑幕,黎明时迸发出金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
214
欲望赊借了虹的彩衣给我们生命中寥寥雾霭烟波。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
215
神等着赢回世人手中作为礼物相赠的花朵,
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
216
阴郁的心绪取笑我,索要他自己的姓名
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果的奉献珍贵,花奉献的是香甜,不如让我的呈献同叶一样谦卑忠烈吧
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
218
我的心扬帆面迎隐匿的风,驶向虚无却无处不在的岛
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
219
聚众残酷,孤心本善
Men are cruel, but Man is kind.
220
将我作你杯盏,将我为你盛满以你之物。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
221
暴风雨如同某方天神痛苦时的哭泣,他的爱情不被大地接纳。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
222
世界不会流失因为死亡不是一场场爆裂
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命因倾覆的爱富有
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友啊,你伟岸的心灵随东方日升而亮如同黎明中绝世独立的雪峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
225
死亡的源泉涌动生之死水
The fountain of death makes the still water of life play.
226
那些人已经拥有一切只是没有你,我的神明,他们嘲笑着那些除了你什么都没有的人。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
227
生命里的这一时刻将在自己的乐章里休憩
The movement of life has its rest in its own music.
228
践踏只可扬灰难获大地丰收
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
我们的名如夜晚海涛上瞬息的光,随即消逝不留痕迹
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
230
让那眼望玫瑰的人只看见花的刺吧
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
PS:习作不具参考价值。附 翻译家 郑振铎 译文共赏。
211
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
215
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
218
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
219
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.
220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
221
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
222
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命因为付出了的爱情而更为富足。
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
225
死之流泉,使生的止水跳跃。
The fountain of death makes the still water of life play.
226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.
228
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
网友评论
Men are cruel, but Man is kind.
特別喜歡這句翻譯。