重读泰戈尔《飞鸟集》试译(91-100)
2017-12-28 第10日,落笔自勉,聚沙成塔。
101
尘土甘受侮辱,然报之以花
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
不要奢望拥持繁花,但顾行走,繁花自将满路盛放。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是枝丫跌落入土
枝丫是天上的根茎
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
104
久远的盛夏之音飘荡在秋,流连寻迹曾经的温巢。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
105
不要把自己怀揣的功绩施于朋友,以此来羞辱他。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
冥冥时光中的触动似青苔爬满了心。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round.
107
回音嘲笑她的源音来证明她才是本源。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
108
丰足者夸耀神的恩施时,神为之羞愧。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
109
我将影子丢在自己的路上,因为我有一盏从未点起的灯。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
110
他走进嘈杂的人潮,去淹没他沉默中泛起的喧闹。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
PS:试译臆断,仅为练习。附 郑振铎 译文参考,以免误导。
网友评论