原文
The second reason to worry is political. As Mrs Merkel and Mr Macron become keener on the logic of big mergers, pro-competitive voices in Europe risk being drowned out. Britain, historically a stalwart defender of free markets, is consumed by the Brexit mess. The European Commission has a strong record of standing up to governments on issues such as state aid, but Ms Vestager’s term ends next year. Suspicion of Chinese investment, though often warranted, can be exploited to hinder any foreign company taking over an EU firm.
官方译文
第二个疑虑在政治方面。默克尔和马克龙愈发坚信大型合并是可行之道,这可能致使提倡促进竞争的声音在欧洲被淹没。英国历来是自由市场的坚定捍卫者,但目前深陷脱欧进程的泥沼。欧盟委员会在国家援助等问题上向来敢于质疑各国政府,但维斯塔格的任期将于明年结束。中国对欧投资受到怀疑,虽说往往也不是事出无因,但这份质疑可能被利用来阻碍一切外国公司收购欧盟企业。
词汇表达及延伸
※Stalwart: loyal and able to be relied on, even in a difficult situation 忠诚的;忠实的,
搭配最多的就是“忠实拥护者”:stalwart defender/supporter
也可直接用作名词,表示“(政党等组织的)忠诚拥护者,坚定分子”;
近义词:
Staunch: strong and loyal in your opinions and attitude 忠实的;坚定的,比如a staunch supporter of the monarchy 坚定地拥护君主制的人
devoted: ~ (to sb/sth) having great love for sb/sth and being loyal to them 挚爱的;忠诚的;全心全意的,比如a devoted son/friend/fan 孝子;忠诚的朋友;狂热的崇拜者
※stand up to是一个固定表达,这里的取义是:
PHRASAL VERB If you stand up to someone, especially someone more powerful than you are, you defend yourself against their attacks or demands. 抵抗,比如:He hit me, so I hit him back–the first time in my life I'd stood up to him.他打了我,我就还手打了他–这是我生平第一次反抗他。
还可以有这个意思:
PHRASAL VERB If something stands up to bad conditions, it is not damaged or harmed by them. 经受住,比如:Is this building going to stand up to the strongest gales?这座建筑能经得住最强劲的大风吗?
※exploit:to use something fully and effectively充分利用,发挥:The new TV companies are fully exploiting the potential of satellite transmission.新创立的电视公司在充分利用衞星传输的潜力。
近义词和近义词组:
harness:to control and use the force or strength of sth to produce power or to achieve sth控制,利用(以产生能量等),比如:We must harness the skill and creativity of our workforce.我们必须尽量发挥全体职工的技能和创造力。
draw on: to make use of a resource for personal benefit利用,比如:One, the atomic transistor, draws on the latest advances in nanoscience.其中一种就是原子晶体管,它利用了最新的纳米科技。
tap: [T] to use or take what is needed from something such as an energy supply or an amount of money (also 又作tap into)利用;发掘,开发〔能源、资金来源等〕
People are tapping into the power supply illegally. 人们在非法取电。
翻译技巧提炼
Suspicion of Chinese investment, though often warranted...
正说反译和反说正译的实质是从逻辑上改换说法。由于语言所反映的心理因素和不同语言的情调往往要求译者改换说法。英汉互译中,为了达到功能对等,增强语言交际效果,常常采用这两种技巧,比如:
We will live up to what our parents expect of us. 我们不能辜负父母的期望。(正说反译)
Urban clearway! 市区通道,不准停车!(正说反译)
Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep. 他不脱衣服,往床上一躺就睡着了。(正说反译)
I do not doubt that he will be appointed sales manager of the company. 我相信他将被委任为公司的营业主任。(反说正译)
This book could not have been written or published without the help of dozens of people, and I am deeply grateful to all of them. 本书的写作和出版曾得到十多位友人的帮助,谨此一并表示感谢。(反说正译)
不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重目的语习惯,保证译文通畅易懂。
回到本段中的句子:
Suspicion of Chinese investment, though often warranted,...
Warrant的意思是“…是有依据的,…是正当的”,这里用正说反译的技巧可以起到加强语气的作用:
中国对欧投资受到怀疑,虽说往往也不是事出无因…
网友评论