安娜贝尔·李

作者: 小五生 | 来源:发表于2018-06-01 22:49 被阅读54次

    翻译自:

    《Annabel Lee》——by Edgar Allen Poe

    Edgar Allen Poe

    很久很久以前

    在大海旁边的王国里有一个少女

    您或许听说过她

    名叫安娜贝尔·李

    这个女孩

    除了与我相爱之外没有任何其他念头

    年幼的她和年幼的我

    在这个海边的王国

    但我们对彼此的爱已经远远超过

    那所谓的“爱情”

    我和我的安娜贝尔·李

    所共有的爱让天上的六翼天使

    都产生了嫉妒之心

    乌云带来了飓风

    寒冷侵袭了我美丽的安娜贝尔·李

    她高贵的亲族也乘风而至

    他们从我身边带走了她

    将她封闭在墓穴之中

    在这个海边的王国

    身居天堂,却并不快乐的天使们

    开始嫉妒我和我的安娜贝尔·李

    是的!正是这个缘故!(在人们已熟知的海边的王国)

    夜晚的乌云带来了冰冷的寒风

    冻结了我的安娜贝尔·李

    但我们的爱是如此的坚贞

    远胜于那些比我们年长

    比我们睿智的人

    不管是天上的使者

    还是海底的魔鬼

    都无法将我

    和安娜贝尔·李的心分离丝毫

    月亮将再也不会放出光彩

    除非它将美丽的安娜贝尔·李

    带入我的梦乡

    星辰将再也不会升上夜空

    除非它让我想起安娜贝尔·李

    那如星的眼眸

    所以,每当夜晚的潮水流逝而过

    我都会睡在我爱人的身旁

    ——哦!我的爱人!我的新娘!我的生命!

    就在那海边的墓穴中

    就在那

    发出巨响的大海旁

    她静寂的死亡里


    原文:

    It was many and many a year ago,

    In a kingdom by the sea,

    That a maiden there lived whom you may know,

    By the name of Annabel Lee,

    And this maiden she lived with no other thought,

    Than to love and be loved by me,

    I was a child and she was a child,

    In this kingdom by the sea,

    But we loved with a love that was more than love,

    I and my Annabel Lee,

    With a love that the winged seraphs of heaven,

    Coveted her and me,

    And this was the reason that, long ago,

    In this kingdom by the sea,

    A wind blew out of a cloud,

    Chilling my beautiful Annabel Lee,

    So that her highborn kinsman came,

    And bore her away from me,

    To shut her up in a sepulcher,

    In this kingdom by the sea,

    The angels, not half so happy in heaven,

    Went envying her and me,

    Yes! that was the reason,(as all men know, In this kingdom by the sea),

    That the wind came out of the cloud by night,

    Chilling and killing my beautiful  Annabel Lee,

    But our love was stronger by far than the love,

    Of those who were older than we,

    Of many far wiser than we,

    And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soul,

    Of the beautiful Annabel Lee,

    For the moon never beams without bringing me dreams,

    Of the beautiful Annabel Lee,

    And the stars never rise but I feel the bright eyes,

    Of the beautiful Annabel Lee,

    And so, all the night-tide, I lie down by the side,

    Of my darling, my darling, my life and my bride,

    In the sepulcher there by the sea,

    In her tomb by the sounding sea.

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:安娜贝尔·李

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/stllsftx.html