美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社
翻译思路拆解 | 还是和疫情相关……

翻译思路拆解 | 还是和疫情相关……

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-02-01 15:38 被阅读0次

    今天的原文:

    面对疫情,中国采取了严格、彻底、科学、精准的防控措施,打响了一场抗疫人民战争。科研人员甄别病原体、研究诊治方案、研发抗病毒疫苗。火神山、雷神山医院拔地而起,方舱医院一所所开放,全国各地的医护人员和部队人员紧急结奔赴“抗疫战场”,为病人提供紧急救治。随着一批批轻症患者治愈出院,14 所方舱医院陆续关舱。

    疫情没有国界,是人类面临的共同挑战。中国支持世卫组织发挥引领作用,与国际社会共同抗疫,为完善全球卫生治理做出积极贡献。

    第一句

    面对疫情,中国采取了严格、彻底、科学、精准的防控措施,打响了一场抗疫人民战争。

    看到“战争”一词,就要想一个问题“针对谁的?”这句话中应该是“抗疫”,“抗疫”的“疫”又和前面“面对疫情”的“疫情”重合了,合并吧:

    一场抗疫(=面对疫情的)人民战争 an (all-out) people’s war against the virus;

    动词搭配fight, wage都可以。

    “采取”,相对于“打响战争”而言,采取了什么措施更多是扮演一个方式状语的角色,因此“采取”一词可处理为介词“通过”through:

    China has fought /waged an all-out people’s war against the virus through strict, thorough, science-based, and targeted measures.

    “防控”一词,个人认为可不处理了,因为against the virus已经能够说明“防控”的含义。

    第二句

    科研人员甄别病原体、研究诊治方案、研发抗病毒疫苗。

    这句话有三个动词:甄别、研究、研发。不过这三个动词更像是按照时间发生的先后顺序来排列的,很难说谁更重要。因此可以用并列结构:A, B, and C.

    “甄别”,根据宾语来确定动词,其实就是“发现”,比如identify, defect都可以;

    “诊治方案”除了treatment plans,还可以用“疗法疗程”的词,regimen: a prescribed course of medical treatment, way of life, or diet for the promotion or restoration of health,是一个比较综合的疗程,包含用药、饮食、生活习惯等。

    这句译文比较简单:

    Scientific researchers detected/identified the pathogen, made treatment plans/regimens, and developed anti-viral vaccines.

    第三句

    火神山、雷神山医院拔地而起,方舱医院一所所开放,全国各地的医护人员和部队人员紧急集结奔赴“抗疫战场”,为病人提供紧急救治。

    “拔地而起”一般是形容山峰、植物、建筑物等高耸在地面上,形容从地面上突兀而起,侧重非常陡峭、高耸。这个语境中倒不是要说这两家医院多么雄伟壮观,大家当时应该也都是云监工,看到这两家医院都是临时搭建而成的,速度很快。此处的“拔地而起”,我们去侧重建设速度快即可:be quickly built。

    “方舱医院”,经常看外媒新闻的译友应该对这个词不会陌生,makeshift hospitals,临时过渡的医院。Makeshift临时的,有时候哪个国家闹政变,比如最近的缅甸,政权被临时接管,此时的临时政府就是the makeshift government。

    还有的外媒会说mobile cabin hospital

    而CDC有一个说法是:alternate care site (ACS):An ACS is a building or structure of opportunity that is temporarily converted for healthcare use during a public health emergency to provide additional health capacity and capability for an affected community, outside the walls of a traditional established healthcare institution. 从英文解释来看,是对应得上的。

    Fangcang shelter hospital也可以,但考虑到这里用了拼音,中国人能听明白,国外读者可能会一头雾水。所以如果用这个表述,最好需要添加同位语解释一下何为Fangcang:

    紧急集结奔赴“抗疫战场”,为病人提供紧急救治。这句话的动词有点多:集结、奔赴、提供。并不是都要翻译出来的,挑重点。“紧急集结奔赴”体现的是一种“一方有难,八方支援”的精神,谓语可以侧重“紧急”rush/race to,这样的词其实也把“奔赴”给包进去了。

    “提供”是“紧急奔赴”的目的状语,可以用动词不定式to deliver immediate treatment。

    “抗疫战场”用了引号,因为我们常说“要打赢这场没有硝烟的战争”。但“抗疫”一词在本文中经常出现,我们也经常翻译,比如之前的部分里就翻译了against virus。此处可以将翻译重点放在“战场”上,rush/race to the frontline。“抗疫”其实在后面的目的状语中是能够看出来的。

    译文试着写一个:

    Leishenshan Hospital and Huoshenshan Hospital were quickly built; makeshift hospitals/Fangcang shelter hospitals, or temporary shelter hospitals, entered into service, and medical workers from military and hospitals all over the country rushed/raced/ to the frontline to deliver immediate treatment.

    第四句

    随着一批批轻症患者治愈出院,14 所方舱医院陆续关舱。

    这句话的重点是“关舱”,所以用后半句做主句。前面“随着”是一个很明显的提示用从句或状语的信号词,after.../as...

    同时,我们在翻译的时候要注意与上一句的衔接。上一句我们介绍的是方舱医院,没有提到什么“轻症患者”,所以这句话的译文用“方舱医院”做主语,更能与上一句衔接得当。

    “出院”,可以用discharge,表示准许离开,两个例句看下:

    Patients were being discharged from the hospital too early. 病人都过早获准出院。

    She had discharged herself against medical advice. 她不听医嘱擅自出院了。

    release也能表达类似的含义。

    这句话的译文就出来啦:

    And 14 makeshift hospitals, after their patients with mild infections were discharged/released, closed eventually.

     

    第五句

    疫情没有国界,是人类面临的共同挑战。

    音乐无国界,大爱无国界,科学无国界……这种句式非常政治正确又极其常见。大家可以记一下这个句式,然后以后翻译写作中遇到就可以直接套用:sth. Knows no borders.

    此处同理:the virus knows no borders.

    “人类”,有哪些词可以表示人类呢?单复数规则又是怎样?总结一下:

    Humanity: people in general人,人类〔总称〕

    We want a clean healthy environment for all humanity . 我们希望全人类拥有一个干净健康的生存环境。

    crimes against humanity 反人类罪

    Mankind: all humans considered as a group人类

    Since earliest times, mankind has been fascinated by fire. 人类自远古以来就对火很感兴趣。

    one of the most important events in the history of mankind 人类历史上最重要的事件之一。

    Human: You can refer to people as humans, especially when you are comparing them with animals or machines. 人 (类)

    Like humans, cats and dogs are omnivores. 和人类一样,猫和狗是杂食性动物。

    注意human是可数名词,表示人类的时候要加复数。

    Man: people as a group人类

    This is one of the worst diseases known to man . 这是人类已知最严重的疾病之一。

    the evolution of man 人类的进化

    prehistoric/stone-age/modern man (=people who lived at a particular stage of human development)史前人/石器时代的人/现代人

    Mortal主要出现于文学类的文字里,是相对于神仙的人类:a human – used especially when comparing humans with gods, spirit s etc凡人〔尤与神灵等相对〕

    Human being: The treatment will be tried out on human beings only after it has been shown to be safe and foolproof in animals. 该疗法只有在动物身上证明安全、万无一失后才会在人体上试用。

    译文写一个:

    The virus knows no borders and is a challenge to all humanity.

    第七句

    中国支持世卫组织发挥引领作用,与国际社会共同抗疫,为完善全球卫生治理做出积极贡献。

    “支持世卫组织发挥引领作用”,在翻译的时候可以用“支持某人在某事上的角色”,support WHO’s leading role,把“引领”就转换成了形容词。

    写到这里,然后要下意识地问自己,the leading role in what? 看到后一个小句子了吗?“与国际社会共同抗疫”,这个小句子的主语是“中国”,但是领导国际社会共同抗疫的是世卫组织,所以用一个小词in连接起来:WHO’s leading role in the global fight against the virus。

    中国“与国际社会共同抗疫”体现在哪里呢?可以做状语,with the international community,修饰“做出积极贡献”:make a positive contribution to improving global health governance。

    译文写一个:

    China supports WHO’s leading role in the global fight against the virus and stands ready, with the international community, to make a positive contribution to improving global health governance.

    本系列完结。

    虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解 | 还是和疫情相关……

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/syajtltx.html