美文网首页语言·翻译翻译之路语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑
折戟的圈圈课程|英中翻译“躲坑”指南(一)

折戟的圈圈课程|英中翻译“躲坑”指南(一)

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2019-01-08 11:06 被阅读22次

其实之前有考虑从自己实践经验出发做个英中翻译方面的“避坑”课程供新手参考,然后也列出了框架,梳理了翻译中常遇到的问题,并且给出了我的应对方法:

后来因为种种原因,去年很遗憾没做起来。我也就只动笔写了第一课,最近看俞敬松老师的课程,读了翻译大家的著作,觉得很多地方自己也还要学习补充,内容很多可以再修改精炼,先前写的都很不成熟,如果以后要开肯定会重新理一遍框架。

然而毕竟写了还是放出来,躺在我电脑里也太寂寞了,有兴趣的同学随便看看叭。

首先是做了个思路图,理了理英中翻译中常见的问题(非穷尽)。

第一课

一篇文章的组成单位从大到小依次为:

全文——段落——句子——词组——单词。

在阅读外文的时候,遇到几个生词算不了什么,可以暂时搁置一旁,也可以结合上下文去猜测揣摩,哪怕最终没弄明白也无所谓,心里有个大概就可以了。

但翻译就是另一回事了。

要输出合格的译文,一共有两道门槛,第一道是理解,第二道是表达。

理解是达到“信”的前提,是翻译的基础。不理解原文,翻译就是无根之木,全凭想象臆造。

在翻译过程中,我们不光要了解原文大意,还要尽可能精准地把握到每个单词的含义。

但这并不是一件容易的事。有许多原因可能导致我们误解某个单词。

这些原因大致可以分为三类:一词多义、行业背景、文化背景。

一词多义,这个概念很好理解。一个单词有多种含义,可能用作动词(又有及物和不及物之分),也可能用作名词。

比如说,中学英语学到的“experience”有两种涵义。

作不可数名词时,指的是“经验”:

Do you have any experience o fworking with kids?

你有照看孩子的工作经验吗?

作可数名词时,意思是“经历”:

something that happens to you that affects how you feel

经历;阅历

当然,它还可以用作动词,有“体验、经历”的意义。

但“experience”只是最初级的单词,在翻译工作中,我们遇到的单词往往没有那么好对付。

许多我们已经觉得“面善”的单词,背后可能藏着不少“腹黑心机”。

一旦疏忽或是抱着敷衍偷懒的心态,硬把某个义项强按进并不合适的语境中,往往就会出乖露丑,贻笑大方。

比如说,我在近期翻译工作中遇到的一段文字,是某位记者对美国总统特朗普的提问。

What’s the sort of main takeaway for you from this big trade fight in these negotiations that you’ve had with President Xi and with the rest of the – you know, the Chinese government over these issues

“takeaway”这个词,估计大家都不陌生。但是特朗普与中国领导人在关乎国家利益的重大会谈场合,忽然就聊起外卖,就太搞笑了些。

我想大多数人查了字典才会知道,原来“takeaway”还有“从听到的读到的…中了解到的主要信息”这个意义。

因此,我将这句话译为:

您已经与习主席及中国政府高官就这场大规模的贸易战进行了数次谈判。您从中得到了哪些重大信息?

这样看起来,直接遇到完全不认识的单词,反倒会好一些——迫使我们直接求助于字典。而熟词僻义,却往往会令我们陷入误区而不自知。

总之,发现某个词汇常用涵义明显不符合上下语境、不符合逻辑的时候,就要多加注意,最好先查字典确认。

不过,有时候,光靠查字典也不能解决所有问题。

字典本身也有局限。例如,语言发展太快,字典更新太慢,尚未将新词收录其中。也有可能由于编者的疏忽或者因为篇幅的取舍,导致收录不全,未能涵盖所有。

再看我从某个翻译稿件中抽出的一个长句。

Because the different parcels of Cabernet Sauvignon(赤霞珠,主要酿酒葡萄品种之一) each contribute unique notes and expressions, combining them in the final blend enables us to maintain Don Melchor’s unique and inimitable personality in every vintage.

“note”又是一个熟词。若是对熟词僻义有所警惕,我们会查阅字典寻找最合适的释义。

利用剑桥英汉字典,我们可以查到“note”作为可数名词的多个释义:

1. 短笺,便条

2. (页底)注释,说明;(书的)封底介绍

3. 音;音符

4. 语调;口气

5. 纸币

6. 重要性;值得注意之处

7. 但似乎每一项都不太符合上下语境。

这个时候就要大胆联想,小心求证了。这个句子主要在谈论葡萄酒,不同地块种植的葡萄构成了独特的note和expression。

那么,“note”是不是葡萄酒行业的某个专门术语。

在谷歌上试着搜索“what is note for a wine”,结果就出来了。

一般字典往往无法穷举每一种用法与意义,细分行业用词必须查阅专门的字典。如果只是碰巧涉及某个行业,手头又没有专用字典的话,我个人觉得灵活运用谷歌、维基等资源,通过词汇+行业的关键词搜索法查找,或许是个好办法。

最后,阻碍我们理解单词的还有一个因素:文化背景。

还是以我遇到的一个句子为例。

Get down to Dunsborough and the south west for hot jazz, sultry soul and foot-stomping funk on the June long weekend.

Long的意思大家都懂,但是“long weekend”组合在一起就让人有点看不懂。

周末就是两天,难道还有长短之分?似乎有些令人无法理解。

在谷歌上搜索了“what is long weekend”才注意到所谓的“long weekend”是什么意思。

原来是指在国外,某个公共假日正好在周五和周一,连着周末一块放,就成了三天以上的假期。因此可以考虑翻译为“长假周末”。

(小小吐槽一句,这跟中国国情实在是大不相同,难为我们想不到。我们虽然也会连着放三天假,但总会被迫在前或后一个周六或周日上班,把多休的假日“吐”回来)。

Along weekend is a weekend that is at least three days long (so, a three-day weekend), due to a public holiday falling on either the Friday or Monday.

一般来说,到这里翻译的工作已经完成得差不多了。要是希望更深入地了解澳大利亚(从Dunsborough属于澳洲地名推测得来)6月份这个long weekend,我们还可以继续以下列关键词“long weekend in june australia”搜索。

至此一切水落石出。原来澳大利亚六月份的“long weekend”源自英女王的诞辰。

最后,关于单词理解,我还有一点想说。

有些同学似乎对背单词有迷之执着,也有人问“背下多少单词才能做翻译”。然而,这样的问题其实并没有什么意义。背下了单词,并不意味着你无论在何处遇到这个单词,都能理解。

“背了多少单词”本身不是目标,背单词只是帮助我们学习英语,提升翻译能力的一种手段而已。比方说,某翻译公司招译者,不会因为你自称背下了两万个单词而录取你。再说,你说你背了两万单词,我还说我背了三万呢,怎么衡量,让你站着一个个背出来么?那还不如把字典输入到谷歌翻译里去。

背了单词却不会用,等于是白背。一名笔译厉不厉害,要看他的译文好不好,一位口译厉不厉害,要看他是否能准确地传达讲话人的意图。

坦白说,单词是背不完的,因为英语本身就在不断创新词语,比如说“Fintech”、“transcreation”,更何况一个单词本身就有许多种释义,把每个单词每个释义背下来更是不切实际。再怎么会背单词,人都比不过机器。

要真正准确地理解单词意义,跨越“一词多义”、“文化背景”和“行业背景”三座大山,必须随时保持警觉,勤查字典、勤用搜索、多加积累。经历过不明白——搜索查找——恍然大悟的全过程,才记得最牢。

相关文章

  • 折戟的圈圈课程|英中翻译“躲坑”指南(一)

    其实之前有考虑从自己实践经验出发做个英中翻译方面的“避坑”课程供新手参考,然后也列出了框架,梳理了翻译中常遇到的问...

  • 折戟

    许多年前,有过靠笔杆混饭吃的念头。书是读了几本,但心中的标杆愈高,笔下的荆棘就愈深。 直到把这想法高置尘封了多年之...

  • 折 戟

    ✨ 冰雪化清泉, 激荡鸣空涧。 溪深人不闻, 细流入河山。 岸惊拍浮浪, 风狂掀沉船。 此为江湖上, 恣意逞能强。...

  • 折戟

    燕归城中有一个美丽的故事,故事有关一个两鬓花白的老姑娘,还有关,一个不好不坏的少年。 燕归城身处北门关内,位于出野...

  • 折戟

    应该是这次面试来的第一次吧,二面挂~ 事后认真复盘了下,自己的短板还是特别明显的,项目的复杂度以及跟踪都达不到预期...

  • 折戟

    我是一把断了的长戟,半截铁戟沉于沙土,一直守着这里,沉吟至今…… (一) 公元前214年,一批又一批的兵器甲胄被运...

  • 实用|手把手教你写翻译兼职英文简历

    圈圈导言 之前推送了手把手教你向国际知名翻译公司Transperfect投递简历后和超实用!国外翻译机构指南第一辑...

  • 折戟的老兵

    我听见他说: “这是刽子手”。 也看到她讲: “他为国而战”。 …… 他们都在讨论: 曾征战它国的老兵, 却在本国...

  • 工作计划躲坑指南

    9102年了,看到大家最近都在立flag,不知道你们的新年flag是不是这样的↓。 但是,每到年末,结果总是那么出...

  • 2018-07-14《见识》第四章 共 565 字

    《见识》第四章 共565 字 职场新人躲坑指南,如有帮助,那是最好的了,如已经进坑,希望能够拉你一把。 刚入职场,...

网友评论

    本文标题:折戟的圈圈课程|英中翻译“躲坑”指南(一)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/teplrqtx.html