美文网首页
2023-08-04-每日翻译

2023-08-04-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2023-08-03 09:11 被阅读0次

    每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


    · 英译中

    原文:

    Pestilence, of course, is a metaphor as well as a physical fact. It is not just blood oozing from gums and eyes, diarrhea and vomiting. A plague had descended on Europe as Camus wrote. The calamity and slaughter were spreading through the North Africa where he had passed his childhood. This virus hopping today from Africa to Europe to the United States has come in a time of be headings and unease. People put the phenomena together as denial turns to anxiety and panic. They sense the stirring of uncontrollable forces. They want to be wrong but they are not sure they are.

    译文:

    当然,瘟疫既是隐喻,也是客观事实。瘟疫不仅是口眼中渗出血、腹泻和呕吐。加缪创作《鼠疫》这部小说时,欧洲正经历一场瘟疫。加缪童年所在的北非,那时瘟疫夺去了很多人的生命。如今,在斩首恶行和气氛紧张的时期,这种病毒从非洲快速蔓延至欧洲和美国。人们的情绪从否认转为焦虑和恐慌,于是又开始琢磨这些现象。人们感觉到不可控力量所带来的压迫感。人们希望这是自己的错觉,但又害怕担心的事情变为事实。


    · 文言文

    原文:

    《杨生之狗》

    晋太和中,广陵人杨生畜一狗,甚爱怜之,行止与俱。后生饮醉,行大泽草中,眠不能动。时方冬月燎原,风势极盛。犬乃周章号唤,生醉不觉。前有一水坑,狗便走往水中,还以身洒生左右草上。如此数次,周旋跬步,草皆沾湿,火至免焚。生醒,方见之。

    尔后生因暗行,堕于空井中。狗呻吟彻晓。有人经过,怪此狗向井号,往视,见生。

    生曰:“君可出我,当有厚报。”

    人曰:“以此狗与我,便当相出。”

    生曰:“此狗曾活我,不得相与,余即无惜。”

    人曰:“若尔,便不相出。”

    狗乃引颈视井,生知其意乃许焉。乃语路人云:“以狗相与。”即而出之,系之而去。却后五日,狗夜走还。

    ——选自《搜神后记》

    译文:

    晋朝太和年中,广陵人杨生养了一只狗,非常喜爱它,他常和狗一起出行。有一次,杨生喝醉了,走到了一大片水草地,睡着了不动。当时正是冬天,野火烧了起来,风势很猛。杨生的狗急得在他周围转圈唤他醒来,但杨生喝醉了不知道。杨生面前有一洼水,狗就走进水中,转身回来,将沾在身上的水洒在他左右。这样反复几次,杨生周围半步一步之内的草都沾了水,火才没烧到杨生。杨生醒了才看到。

    后来一天晚上,杨生晚上赶路不小心掉在空井中。他的狗在旁边一直叫到天亮。有一个人经过,看到狗对着井叫,觉得很奇怪。过去查看,见到了在井中的杨生。

    杨生说:“您把我救出来,我一定会给您丰厚的报酬。”

    那个人说:“把这条狗给我,我就救你出来。”

    杨生说:“这条狗曾救我性命,不能给你,除了这个我都答应你。”

    那个人说:“如果是这样,我就不救你出来了。”

    狗于是低头向井里的杨生使眼色,杨生明白了它的意思,就对路人说:“我把狗给你。”路人立即把杨生救出来,然后牵着狗离开了。但五天之后,狗在晚上逃走,回到了杨生身边。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2023-08-04-每日翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tljepdtx.html