美文网首页双语佳译首页投稿(暂停使用,暂停投稿)吸取精华 阅读 提升
不能再胡乱翻译「麻辣烫」了!《公共服务领域英文译写规范》本月起实

不能再胡乱翻译「麻辣烫」了!《公共服务领域英文译写规范》本月起实

作者: 沙滩上的风铃草 | 来源:发表于2017-12-04 02:31 被阅读416次

《公共服务领域英文译写规范》于2017年12月1日起正式实施,规范涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。

《公共服务领域英文译写规范》是由国家质检总局、国家标准委联合发布的系列国家标准,标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求。

标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

所以呀,今后再也不能胡乱翻译「麻辣烫」(Spicy Hot Pot) 啦!

还有「硬卧」(Hard Sleeper) ,「优惠票」 (Concession Ticket) ……你都会说吗?

以下图片只是部分内容,完整版请在教育部官方网站下载,下载链接 公共服务领域英文译写规范(第2-10部分)赶紧狂戳链接下载全文吧!

「微信号:lundunying123」此号只分享和英语学习有关的事儿 (*^__^*)

文章编辑整理自:新华社、人民网、中华人民共和国教育部官网

相关文章

网友评论

    本文标题:不能再胡乱翻译「麻辣烫」了!《公共服务领域英文译写规范》本月起实

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tnhtixtx.html