美文网首页语言·翻译我的大学时差党
有哪些出国后才发现的以前对英语世界的错误理解?

有哪些出国后才发现的以前对英语世界的错误理解?

作者: MikeZhang东坡蚊子 | 来源:发表于2018-12-16 17:24 被阅读15次

出国之前,吃的大部分西餐厅的菜单都配有图片,出了国之后,才发现原来之前都是去的类似于必胜客那样的假西餐厅!因为在国外大部分西餐厅都是没有图片的(少量会有)!只有文字!

这就让很多刚出国的留学狗泪牛满面啦,我怎么知道哪个是哪个,我总不能让他们一样端出一个样品让我看一眼吧!!

所以,如果你是一个跟我一样的吃货,出国之前,绝对有必要提前了解一下我们常见的西餐中的菜名和一些点心的名字和发音啦!

1.意大利面(pasta) pasta这个单词是意大利面的总称,是一个不可数名词哦,所以通常情况下后面是不能加s的。

据统计,这个世界上有310种不同形状的pasta,而名称则有1300个之多!

那么,我们下面看一下,我们常见的几种和它们对应的名字吧,这些名字绝大多数都直接来自于意大利语。

spaghetti /spəˈɡet.i/ 俗称“意大利挂面” 也是我们平时最常见的一种意大利面

lasagne /ləˈzæn.jə/ 千层面

farfalle /far·​fal·​lei/ 蝴蝶面

linguine /lɪŋˈɡwiː.neɪ/ 意大利宽面 长得很像上面提到的spaghetti,但是是要宽一些

penne /ˈpen.eɪ/或者/ˈpen.i/ 佩内面

fusilli /fjuˈsiː.li/ 螺旋通心粉

macaroni /ˌmæk.əˈroʊ.ni/ 通心粉 这道芝士通心粉(macaroni and cheese)也是macaroni最最经典的做法

pizza /ˈpiːt.sə/ 这个不必多说,我这里想说的是发音。很多人读的时候,经常读错,这个单词不是直接读成“pisa”;或者“piza”都不对哦,而是要读成类似“皮擦” ! 而且上面的香肠不叫sausage,而是叫pepperoni/ˌpep.əˈroʊni/

鱿鱼圈不叫squid ring而是叫calamari /ˌkæl.əˈmɑː.ri/

法餐厅通常不会用restaurant这个词,而是用bistro

或者是直接用法语词bistrot,两个都是法餐厅哈,一定不要错过啦

cream of mushroom soup 基本在说英语的国家的菜单上都是这样的,所以还算好找

但是焦糖布丁的名字就是直接说法语了,叫crème brûlée /ˌkrem bruːˈleɪ/

法式牛角包/可颂面包同样是法语croissant /kwɑːˈsɑ̃ː/

相关文章

网友评论

    本文标题:有哪些出国后才发现的以前对英语世界的错误理解?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tpsxkqtx.html