过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交适应国家发展新要求,顺应国际形势新变化,为实现中华民族伟大复兴的中国梦担当尽责,为推动人类持久和平与普遍繁荣的世界梦开拓进取,取得一系列新的重要成就。
我翻:Over the past one year, under the leadership of the CPC central committee, China's diplomacy adapted to new demands for developing country and complied with the new international trends. It has reached a series of important achievements.
官翻:Over the last year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made new progress on the diplomatic front. We have adapted to new development challenges at home and to an evolving global landscape. With a strong sense of mission, we have served the Chinese dream of national rejuvenation. In a pioneering spirit, we have contributed to the world dream of lasting peace and shared prosperity.
反思:
1. 今天这句感觉比较难。
2. 以习近平同志为核心用with加在句中,自己翻译时候不知道该如何处理。
3. 增句China has made new progress on the diplomatic front. 为后面补充说明。
4. 后面的长句切分为三个句子翻译。
Dear Diary,
Today my husband and I took part in parents-child campaign held by kindergarten. I took some photographs for them. Then we went to see a doctor for my skin allergy problem. The doctor prescribed some pills for me. At noon, I read a couple of pages and took a nap.
网友评论