美文网首页【名著赏析】美食与人生波斯波利斯
【原创翻译】哈菲兹诗歌:丢失的优素福

【原创翻译】哈菲兹诗歌:丢失的优素福

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-12 13:33 被阅读0次

    《丢失的优素福》

    ——译者:于桂丽、海岸

    心儿啊,请不要悲伤,

    迷失的约瑟[1]会返回迦南[2],

    心儿啊,请不要悲伤!——

    痛苦的茅屋变成玫瑰园。

    啊,痛苦的心时来运转,

    请别一再丧失希望。

    心烦意乱总会恢复平静,

    心儿啊,请不要悲伤!——

    如果春天意味着生机,

    它总要回归于草原。

    夜莺[3]啊,你尽情歌唱,

    百花撑起伞为你遮阳。

    时光运转,世界更替,

    即便一两天不依人心意。

    可它不会一成不变,

    心儿啊,请不要悲伤——

    请不要失去信心和希望,

    世间秘密不能尽了解。

    幔帐下不知变出啥戏法。

    心儿啊,请不要悲伤!——

    心啊,即便那“混化[4]”的洪水,

    意在把你连根除掉,

    诺亚前来为你导航,

    风暴再大又有何恐慌!

    若渴望朝觐克尔白[5],

    而走向荒芜的草原。

    即便洋槐芒刺扎伤脚,

    心儿啊,请不要悲伤!——

    人生旅程充满艰险,

    抵达目标为期尚远。

    但凡路途总有尽头,

    心儿啊,请不要悲伤!——

    现在情人天各一方,

    对手又在争夺战场。

    只有万能的主能扭转乾坤,

    一切了如指掌——不必悲伤!

    哈菲兹,沉沉黑夜寂寞中,

    把心托付给主,留下贫穷。

    真诚祈祷,默诵古兰经文

    定会得到奖赏,不必悲伤!

    【注释】

    [1] 约瑟,《圣经》人物,圣人雅各的第十一个儿子。

    [2] 迦南,波斯语(کنعان)读音“Canaan坎昂”,古代地区名,大致相当于今日以色列的西岸和加沙,加上临近的黎巴嫩和叙利亚的临海地带。

    [3]夜莺,指哈菲兹本人。

    [4]混化,波斯语(فنا)读音“Fanao”,苏菲学者修道认识真主的最高形式。苏菲的道乘修持分为三种形式:教乘、道乘、真乘(也称超乘),“Fanao”为超乘。超乘是认己之道。在苏菲的认知里,知识分为两类,表象与内在(隐与显)的学问。真主说:“我创造了精灵和人类,只为要他们崇拜我”(古兰经51:56),只有擦明心镜,揭开覆于其上的欲望幔帐,才可算作认识。

    [5]克尔白,(阿拉伯语:الكعبة‎)阿拉伯语意为“方形房屋”或称卡巴天房、天房等。沙特阿拉伯麦加城禁寺中央的立方形高大石殿,为世界穆斯林做礼拜时的正向,又称“天房”。

    原为始建于公元前十八世纪的宗教建筑物。穆罕默德清除其中偶像作为伊斯兰教礼拜处。以后多次重修。天房大门高于地面约2米。大门对面的墙上有两个标记,表明穆罕默德曾在该处做礼拜。至今穆斯林入天房亦在两个标记之前下拜。

    [6]穆罕穆德·里扎巴兹盖尔·浩里阁在《哈菲兹一枝蜜糖》诗集中,诠释此句时把“你”解读为哈菲兹本人。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【原创翻译】哈菲兹诗歌:丢失的优素福

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ubwypktx.html