关注公众号“英美剧学习笔记”,就有汁源啦!
另外,菜单栏就有英美剧汁源汇总哦!
本剧改编自《纽约时报》同名专栏“摩登情爱”:
“探索当代人复杂的感情生活,以及爱的痛苦与欢愉。”
(我打算在公众号“小狮子的英语笔记”更新这个播客,记得来看哦!
这是一部和《致命女人》完全不同的剧,它需要在寒冷的冬天一个人静静的看。
让我知道,原来不需要热可可,剧中的真情也能温暖人心。
第一集的名字是当你最重要的男人是个门卫。
这并不是一个爱情故事,却超出任何爱情故事。
虽然剧名翻译成“现代爱情”,其实“Love”的内涵绝不只是狭义角度的爱情。
酒店门房古兹敏对女主玛姬的关爱、呵护,绝非出于情欲,那更像一个饱经风霜、深知世事的长辈对一个初入大城市、青涩而孤立无援的小女生奉献的父亲般的温暖。
1. spot on
spot on和exactly right一样,表示“确切的,准确的”。
"How old do I reckon she is? I'd say 38." "Spot on."
“我估计她有多大年纪?我看38岁吧。”“一点不差。”
2. from/out of nowhere
from/out of nowhere的英语释义是“very suddenly and unexpectedly”。
意思是:突然;出人意料地。
She said her attacker seemed to come out of nowhere.
她说袭击她的人不知是从哪里冒出来的。
另外,可以这样搭配,加to do,形容出人意料的做了某事。
The team has come from nowhere (= from a very bad position) to win football's biggest prize.
这支队伍排名靠后,却出乎意料地赢得了足球冠军。
本集最后,玛姬离开了纽约去了洛杉矶,五年后她带着新男友来看望古兹敏,出人意料的是,这个新男友竟然通过了古兹敏那双锐眼的审视。
正当玛姬惊讶不已的时候,古兹敏告诉她自己判断那些男人好坏的标准:“我看的从来不是那些男人,玛姬,我看的是你的眼睛。”
网友评论