立秋赋(英汉双语)

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-08-09 05:50 被阅读52次

立秋赋

Song of the Beginning of Autumn

秋凉刚刚在这里落脚,暑热还藏在好客的人家。

Autumn coolness has just settled here, and summer heat is still hidden in the hospitable house.

在芸芸众生情切切、眼巴巴的祈望里,太阳达到黄经135度,北斗终于指向西南。

In the eager and eager prayer of all living beings, the sun reaches 135 degrees in the yellow longitude and the Big Dipper finally points to the southwest.

天道有序,四季更迭。

Natural law is orderly and the seasons change.

二十四节气的第13个,秋天的第一个,名冠四时八节之立秋,悠然而来。

The 13th of the twenty-four solar terms, the first in autumn ,the Beginning of Autumn ,has come leisurely,which is the most noted of four seasons and all festivals.

早上立了秋,晚上凉嗖嗖。

The Beginning of Autumn comes in the morning and it’s cool in the evening.

从这一天起,孟秋伊始,清爽的、缠绵的秋雨扑面,浅浅的、淡淡的秋风入怀。

From this day on, the first month of autumn begins and the fresh and lingering autumn rain pours on my face, and the shallow and light autumn wind blows into my bosom.

四时不同,爱者各异。

Four seasons are varied , and each has its lovers.

人们对春之润泽、夏之勃发、冬之安详充满了浓情,对秋之深沉也赋予了厚意:何处合成愁,离人心上秋。

People are full of affection for the embellishment of spring, the boom of summer, and the serenity of winter.The depth of autumn has also been given great meaning: how to synthesize a "sorrow" is to add an autumn to the heart of the parting person.

它虽略带忧伤,但是宁静、成熟、丰富,翠绿与金黄相混,悲伤与喜悦相杂,希望与回忆相间。

It's a little sad, but it's quiet, mature and rich. Green and golden blend , sadness and joy mix , and hope and memories are intermingled.

朋友,管它肃杀萧瑟,任它雾深霜重。

My friend, ignore its bleakness and let it be foggy and frosty.

不管是少年,青年还是中老年人,都请来这大自然的秋色中放眼一望吧。

Whether you are teenage, or young, or middle-aged or old, please take a look at this autumn color of nature.

满地黄花堆积,梧桐更兼细雨;落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

The ground is full of yellow flowers, and it’s drizzling in the sycamore trees. Rosy evening clouds and lonely wild ducks fly together, and the autumn water is the same color as the sky.

秋,禾谷熟内敛也,总是别有一番滋味。

In autumn , the grain is ripe and introverted,which always has a different taste.

这是才下眉头、却上心头的思索,是俯拾仰取、左右采获的丰收,是滴水穿石、累足成步到达彼岸后由衷的欢乐。

It’s just a thought that leaves my eyebrows and creeps into my heart. It’s a good harvest gathered from left to right. This is the heartfelt joy of dripping through the rocks and reaching the other shore step by step.

天高云淡,万山红遍。

The sky is high and the clouds are light, and the mountains are red all over.

心依旧,梦正酣,路还长。

My heart is still, my dream is sound, and the road is still long.

这是生命的一个分水岭,年轮的又一个站台。

This is a watershed in life, another platform for the annual rings.

躁动、张扬、狂热随汗水悄悄减退,在这里缓步下车。

Restlessness, publicity, fanaticism quietly abate with sweat, slowly getting off here.

稳重、柔和、成熟翩然起身,从秋出发,从容驶向人生的下一站。

Steadily , gently,maturely and lightly I get up to start in autumn, calmly heading for the next stop in life.

立秋赋(英汉双语) 立秋赋(英汉双语) 立秋赋(英汉双语)

相关文章

网友评论

    本文标题:立秋赋(英汉双语)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uywqjctx.html