美文网首页自由翻译日记语言·翻译经济学人翻译社
将病毒比作劫匪,英语隐喻的其他妙用不可不知

将病毒比作劫匪,英语隐喻的其他妙用不可不知

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-04-29 13:14 被阅读0次

    前天,病愈复出的英国首相鲍里斯在唐宁街10号发表公开讲话。本公众号后台回复 鲍里斯,获得此演讲双语文稿。

    在这篇演讲中,你一定注意到了这句话:

    If this virus were a physical assailant, an unexpected and invisible mugger, which I can tell you from personal experience it is, then this is the moment when we have begun together to wrestle it to the floor.

    这句话用了虚拟语气和隐喻。将新冠比作assailant行凶者、袭击者和mugger抢劫犯。

    何为隐喻?隐喻和比喻之间有什么区别?

    此前在某一期的翻译群中,我们分析过这二者之间的区别,以及它们在文学翻译中的使用>>文学作品中有哪些明喻暗喻的翻译堪称经典?

    △一图弄清比喻和隐喻△

    除了鲍里斯这种将A比作B的、本体喻体同时存在的句子,英语中还有一种非常常见的现象:带隐喻色彩的非人称主语。

    这个小细节经常被英语、翻译学习者所忽略,但如果灵活掌握了这个技巧,会让你的语言文字生动活泼许多。

    先来理解什么叫做“带隐喻色彩的非人称主语”。

    英语常用物称作主语来叙述,让事物以客观的口气呈现出来,这样的结构也趋于严密、紧凑,语气较为委婉间接。

    最常见的比如“某地何时发生某事”,大家应该能想到witness, see这两个动词。比如最近受疫情影响,零售业的销售额急剧下降:

    The retail trade is witnessing a sharp fall in sales. 

    The 1970s saw the beginning of a technological revolution. 20世纪70年代开始了一场技术革命。

    这些主谓搭配就体现了英语“重物称”的特点。

    该怎么用?

    用抽象名词或无生命的事物名称作主语,搭配本来表示人的动作或行为的动词作谓语,这样的句式就被赋予了隐喻或拟人化的色彩。

    举个栗子。

    我们经常说的一句网络语:我无语了。

    中文用“我”做主语,如果译文也用“我”做主语,那就是主系表结构:

    I'm speechless.

    但如果你将“带隐喻色彩的非人称主语”作为一种翻译写作思路,那么就会想到,用“语”这样的名词做主语,从而写出这样的句子:

    Words fail me.

    在Free Dictionary中可以看到,words fail me本身也是一种常用的表达surprise or shock的句子:

    你看,英文写作或中译英的时候,巧妙地用无生命的事物做主语,句子就变得灵动又简洁。

    再来几个例句:

    我不记得你的名字了。Your name escapes me.

    房间里很安静,但他还是毫无睡意Sleep did not visit him despite the silence in the room.

    在前一周的推送中>>流水句动词太多怎么译?一文告别被政府工作报告支配的恐惧 我们提到:

    通过转换词性和句子成分等方式灵活处理流水句。突破原文形式,使译文通顺自然,在译文中做到灵活、合理组合,使其符合译语的习惯。

    用无生命的事物做主语,也是一种方法。比如:

    她突然疑神疑鬼,又心生恐惧,一时不能自持。

    这句话包含了三个动作:疑神疑鬼、心生恐惧、不能自持。我们不用“她”做主语,可以尝试用没有生命的“疑”和“恐惧”做主语:

    Her doubts and terrors reached their paroxysm.

    而这种简洁又充满张力的手法也常见于文学翻译。比如冰心的《从重庆到箱根》中有这样一句话:

    “吓得发抖的妇人和孩子们,脸色变得发青。”

    张培基的译法是:

    Fear was written large on the ashen faces of trembling women and children.

    就是将原文的动词“吓”转化为无生命主语“恐惧”fear。

    再总结一下,中译英或英文写作中,如何使用这种“带隐喻色彩的非人称主语”:

    理清句子逻辑,找出除人称外的其他可转换为名词的词,比如原文中的表语、谓语、状语等。

    根据句意,搭配相应谓语动词。

    你还见过哪些生动形象的用无生命事物作主语的句子?欢迎分享哦~~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:将病毒比作劫匪,英语隐喻的其他妙用不可不知

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uzpgwhtx.html