前天,病愈复出的英国首相鲍里斯在唐宁街10号发表公开讲话。本公众号后台回复 鲍里斯,获得此演讲双语文稿。
在这篇演讲中,你一定注意到了这句话:
If this virus were a physical assailant, an unexpected and invisible mugger, which I can tell you from personal experience it is, then this is the moment when we have begun together to wrestle it to the floor.
这句话用了虚拟语气和隐喻。将新冠比作assailant行凶者、袭击者和mugger抢劫犯。
何为隐喻?隐喻和比喻之间有什么区别?
此前在某一期的翻译群中,我们分析过这二者之间的区别,以及它们在文学翻译中的使用>>文学作品中有哪些明喻暗喻的翻译堪称经典?
△一图弄清比喻和隐喻△
除了鲍里斯这种将A比作B的、本体喻体同时存在的句子,英语中还有一种非常常见的现象:带隐喻色彩的非人称主语。
这个小细节经常被英语、翻译学习者所忽略,但如果灵活掌握了这个技巧,会让你的语言文字生动活泼许多。
先来理解什么叫做“带隐喻色彩的非人称主语”。
英语常用物称作主语来叙述,让事物以客观的口气呈现出来,这样的结构也趋于严密、紧凑,语气较为委婉间接。
最常见的比如“某地何时发生某事”,大家应该能想到witness, see这两个动词。比如最近受疫情影响,零售业的销售额急剧下降:
The retail trade is witnessing a sharp fall in sales.
The 1970s saw the beginning of a technological revolution. 20世纪70年代开始了一场技术革命。
这些主谓搭配就体现了英语“重物称”的特点。
该怎么用?
用抽象名词或无生命的事物名称作主语,搭配本来表示人的动作或行为的动词作谓语,这样的句式就被赋予了隐喻或拟人化的色彩。
举个栗子。
我们经常说的一句网络语:我无语了。
中文用“我”做主语,如果译文也用“我”做主语,那就是主系表结构:
I'm speechless.
但如果你将“带隐喻色彩的非人称主语”作为一种翻译写作思路,那么就会想到,用“语”这样的名词做主语,从而写出这样的句子:
Words fail me.
在Free Dictionary中可以看到,words fail me本身也是一种常用的表达surprise or shock的句子:
你看,英文写作或中译英的时候,巧妙地用无生命的事物做主语,句子就变得灵动又简洁。
再来几个例句:
我不记得你的名字了。Your name escapes me.
房间里很安静,但他还是毫无睡意。Sleep did not visit him despite the silence in the room.
在前一周的推送中>>流水句动词太多怎么译?一文告别被政府工作报告支配的恐惧 我们提到:
通过转换词性和句子成分等方式灵活处理流水句。突破原文形式,使译文通顺自然,在译文中做到灵活、合理组合,使其符合译语的习惯。
用无生命的事物做主语,也是一种方法。比如:
她突然疑神疑鬼,又心生恐惧,一时不能自持。
这句话包含了三个动作:疑神疑鬼、心生恐惧、不能自持。我们不用“她”做主语,可以尝试用没有生命的“疑”和“恐惧”做主语:
Her doubts and terrors reached their paroxysm.
而这种简洁又充满张力的手法也常见于文学翻译。比如冰心的《从重庆到箱根》中有这样一句话:
“吓得发抖的妇人和孩子们,脸色变得发青。”
张培基的译法是:
Fear was written large on the ashen faces of trembling women and children.
就是将原文的动词“吓”转化为无生命主语“恐惧”fear。
再总结一下,中译英或英文写作中,如何使用这种“带隐喻色彩的非人称主语”:
理清句子逻辑,找出除人称外的其他可转换为名词的词,比如原文中的表语、谓语、状语等。
根据句意,搭配相应谓语动词。
你还见过哪些生动形象的用无生命事物作主语的句子?欢迎分享哦~~
网友评论