【译文原创,侵权必究】
“来雇佣我吧,”早晨走在石子铺成的路上,我喊道。
国王驾着车来了,手里拿着宝剑。
他握着我的手说:“我会用我的权力来雇佣你。”
但他的权力算不了什么,于是他乘车走了。
在炎热的正午,房门都紧闭着。
我沿着弯曲的小巷闲逛。
一位老人带着他的金子走了出来,
他沉吟了一下,说:“我要用我的金钱雇佣你。”
当他一个一个地数他的硬币时,我转过了身去。
时近傍晚,花园的篱笆开满了花儿。
美丽的少女走出来说:“我会用我的微笑雇佣你。”
她的笑容慢慢变得苍白,最终融化成了泪水,独自回到黑暗中去。
阳光洒在沙滩上,海浪肆意拍打着海岸,
一个孩子坐在那里玩着贝壳。
他抬起头来,似乎认识我,说:“我用一无所有来雇佣你!”
从那以后,我便成了一个自由人。
自由英文译本
THE LAST BARGAIN
“Come and hire me, ” I cried, while in the morning I was walking on the stone-paved road.
Sword in hand, the King came in his chariot.
He held my hand and said, “I will hire you with my power.”
But his power counted for nought, and he went away in his chariot.
In the heat of the midday the houses stood with shut doors.
I wandered along the crooked lane.
An old man came out with his bag of gold.
He pondered and said, “I will hire you with my money.”
He weighed his coin one by one, but I turned away.
It was evening. The garden hedge was all aflower.
The fair maid came out and said, “I will hire you with a smile.”
Her smile paled and melted into tears, and she went back alone into the dark.
The sun glistened on the sand, and the sea waves broke waywardly.
A child sat playing with shells.
He raised his head and seemed to know me, and said, “I hire you with nothing.”
From thenceforward that bargain struck in child's play made me a free man.
网友评论