作者:歌德
译者:钱春绮
(摘自《歌德文集》第九卷)
Es war ein König in Thule, Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle einen goldnen Becher gab. |
图勒有一位国王, 一世忠诚可佩, 爱妃在临死时光 给他一只金杯。(2) |
Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. |
他当做无上珍品, 开宴总要干杯, 每逢他举杯痛饮, 不由落下眼泪。 |
Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinen Erben, Den Becher nicht zugleich. |
待到他死期将近, 他把全国城市 都分给他的储君, 独留一只杯子。 |
Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. |
他前去海滨宫殿, 一座祀祖高堂, 在那里召开国宴, 骑士济济一堂。 |
Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensglut, Und warf den heiligen Becher Hinunter in die Flut. |
老酒家立起身来, 畅吸生命余火, 随即把那只圣杯, 投入滔滔海波。 |
Er sah ihn stürzen, trinken Und sinken tief ins Meer, die Augen täten ihm sinken, Trank nie einen Tropfen mehr. |
他望它翻落海里, 深深沉入波心。 他合上他的眼皮, 从此一杯不饮。 |
注释:
- 约作于1774年。图勒为欧洲人心中极北之岛,或谓指设得兰群岛,或谓指冰岛。本诗取材于赫尔德编译的北欧民歌。作为《浮士德》中插曲,由格蕾琴所唱。
- 杯子为夫妇契合之象征。本诗主题乃是歌颂日耳曼人的忠诚。
- 歌德的母亲常爱颂此歌,她常让一座客人合唱每段的最后一句,全部唱完后,她把右手放在胸口,叫道:“这首歌的作者是我生养的。”黑格尔在《美学》第二卷第三章说歌德往往“用简单明了的外表方面仿佛无关要旨的寥寥几笔,把心灵中的全部真实和无限都揭示出来。”例如本诗“就是一个最好的例子”(参看朱光潜译本)。
一些感想
年轻的时候我可喜欢这首诗了。放在《浮士德》里粗粗看去的时候不觉得这首诗有什么特异之处(可能是因为不喜欢绿原的译本),单拿出来看的时候反而觉得清新脱俗,读起来琅琅上口。钱春绮先生译得真好,带着一种强烈的节奏感,相比之下原诗反而读起来不太整齐了。(也可能是我的德语太差……)回想起格蕾琴在发现浮士德赠送的珠宝之前的歌声,产生了一种忧伤的宿命感。
不过,每次看见“爱妃”这两个字就有点头大。查了半日,“Buhle”不过是爱人的意思,非要理解成情妇也是大大不妙,不如就想象成王后好了。
以及,歌德的母亲真是个有趣的人。(但也有一点浮夸的感觉)如果客人能一起合唱这首歌,那么唱起来应该不是特别的抒情,却微微有些壮美的感觉。或许是直接套用了当时什么现成的小调吧。
改编的歌曲
这首诗很有名,有很多人改编,比如舒伯特(https://music.163.com/#/song?id=472831374)和我最近在听的这个乐队(https://music.163.com/#/song?id=1943908)。可是我总觉得这首歌应该是轻快活泼的,当然这也是一种错觉。
这首诗的前身
维基上说,这首诗受到了赫尔德翻译的北欧民歌的影响,但是我也没谷歌到他翻译的是什么。而且,这首诗有个前身,叫“Geistesgruß”(大概是“鬼魂的致意”的意思)。摘录如下:
Hoch auf dem alten Thurme steht Des Helden edler Geist, Der, wie das Schiff vorübergeht, Es wohl zu fahren heißt. |
古老的高塔上矗立着 英雄高尚的鬼魂, 无论何时船舶驶过, 他都致以问候。 |
"Sieh, diese Senne war so stark, Dieß Herz so fest und wild, Die Knochen voll von Rittermark, Der Becher angefüllt; |
“看啊,这曾经强健的肌肉, 这坚定而狂野的心, 浸入骨髓的骑士精神, 生命的酒杯满溢; |
"Mein halbes Leben stürmt' ich fort, Verdehnt' die Hälft' in Ruh, Und du, du Menschen-Schifflein dort, Fahr' immer, immer zu!" |
“前半生狂飙突进, 后半生安稳度日; 你啊,你这人造的小舟, 更勇猛地前进,前进吧!” |
(在网上没有找到翻译所以是我自己乱翻的)(说实话,看不出这首诗和《图勒的国王》有什么特别紧密的联系,更像是歌德写自己啊。)
网友评论