美文网首页语言·翻译
英译中选词小技巧:从一个词的翻译说起

英译中选词小技巧:从一个词的翻译说起

作者: 知乎颜如玉 | 来源:发表于2018-09-26 18:36 被阅读4次

    提问:

    But if toxins build up in your liver, and aren't broken down properly, your skin can develop a variety of issues, like acne, sallowness, and wrinkles.

    这句话里的develop怎么翻译?

    对于这样的问题,我们会在各种地方碰到。

    现在,我们用“七步成诗”的思路来梳理一下。

    首先,原文框架分析:

    But if toxins xxx, and aren't xxx, your skin can develop xxx, like xxx, xxx and xxx.

    2. 原文框架比较简单,译文框架可以直接照着来:

    但如果xxx,并且xxx,那么你的皮肤就会xxx,比如xxx。

    3. 接下来,就是填充内容的时刻了。

    但如果毒素在你的肝脏内聚集,并且无法恰当分解,那么你的皮肤就会XXX各种问题,如痤疮、肤色灰黄和皱纹

    你会发现,我们把develop这个词的翻译空着了,因为我们不知道这个词怎么翻译最合适。这也是刚开始会有人提出这个问题的原因所在。

    但是,如果我们换一个思路呢?

    如果问题是:请用一个合适的中文词语填空

    但如果毒素在你的肝脏内聚集,并且无法恰当分解,那么你的皮肤就会( )各种问题,如痤疮、肤色灰黄和皱纹。

    你的答案是什么?其实很简单:

    产生/出现

    这是个小问题,但却是翻译思维中一个很关键的环节:通过译文搭配来解决一些词语的翻译。

    很多时候,翻译并不是在词典里翻查字典——因为有些词语,可能你翻遍词典,都找不到最恰当的解释。找到了最恰当的解释,发现放到句子里并不合适。

    这时候,最好的做法是,先把译文其余部分翻译完成,在深度理解这个词语的基础之上,根据译文搭配,选择一个最合适的词语。

    今天之所以讲这个例子,因为这并非孤例,而是翻译过程中需遵循的一般准则。CATTI三笔课文讲到第11单元,这种情况已经出现了无数次。相信大家在自己翻译练习的过程中,也经常碰到选词困难的情形,不妨用这种方法一试。

    一句话总结:翻译选词不能只看词典,还要考虑译文搭配;很多时候,译文搭配能帮助我们解决很多难词的选词问题。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英译中选词小技巧:从一个词的翻译说起

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vhyjoftx.html