美文网首页
2022-09-30-每日一翻译

2022-09-30-每日一翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2022-09-30 13:52 被阅读0次

    每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


    英译中

    原文:

    Full stops intimidate young people when used in social media communication as they are interpreted as a sign of anger, according to linguistic experts. Teenagers and those in their early twenties, classified as Generation Z, have grown up with smartphones which they use to send short messages without full stops. Linguistic experts are now investigating why teens interpret a correctly-punctuated text as a signal of irritation. The debate was reignited after writer Rhiannon Cosslett tweeted: “Older people -- do you realize that ending a sentence with a full stop comes across as sort of abrupt and unfriendly to younger people in an email/ chat? Genuinely curious.” According to experts, youngsters used to communicating electronically break up their thoughts by sending each one as a separate message, rather than using a full stop, which they use only to signal they are annoyed or irritated.

    译文:

    语言专家认为,在社交媒体交流中使用句号会让年轻人感到恐慌,因为那会被认为是表达愤怒。被称为“Z世代”的青少年和二十岁出头的年轻人,从小就用智能手机,他们发短信时不习惯用句号。为什么青少年将消息中正确使用的标点视为愤怒的信号?语言专家正对此进行研究。作家蕾哈农·柯斯莱特(Rhiannon Cosslett)在推特上写道:“年纪稍大的人们,我纯粹是好奇,在发邮件或消息时使用句号,你们不觉得这很生硬,对年轻人很不友好吗?” 这引发了年轻人对句号态度的争议。专家认为,年轻人使用电子设备交流时,会习惯将想法一条条地发送,而不是在一句话中使用句号,他们仅在恼怒或生气时才用句号,用句号只能表示他们恼怒或生气了。


    文言文

    原文:

    《董遇谈“三余”勤读》

    有人从学者,遇不肯教,而云:“必当先读百遍”。言:“读书百遍,其义自见。”从学者云:“苦渴无日。”遇言:“当以三余。”或问“三余”之意。遇言:“冬者岁之余,夜者日之余,阴雨者时之余也。” 

    ——《三国志·董遇传》 

    译文:

    有人想向董遇请教,董遇不肯教,却说:“一定要先把书读百遍”。又说:“书读百遍后,自然会明白其中的含义。”请教的人说:“苦于没有时间(读百遍)。”董遇说:“应当利用三余时间读书。”有人问“三余”的意思。董遇回答:“冬天是一年中农余(闲下来)的时候,可以读书;晚上是一天中多余(闲下来)的时间,可以读书;雨天是不出工的,也可以读书。”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2022-09-30-每日一翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vmvzortx.html