首先与大家分享一句英语翻译,你会如何翻译这句话呢?
The way to love anything is to realize that it may be lost.
我的翻译是:或知其可能失去,亦是爱惜一切的最好方式。
以下是一些朋友对这句话的翻译的整理:
1.爱及万物之道在于须知缘尽则去。
2.因为失去,才更珍惜。因为有尽,才视之吾命。
3.我们只有意识到会失去,才会懂得去爱它 。
4.把每天当成世界末日来相爱。
5.懂得会失去才会爱。
6.爱任何事物的方式就是意识到它可能逝去。
7.失去方悟其贵。
8.惜物之道,在乎知其易逝。
9.爱,是因为知道会失去。
10.因为失去,所以珍惜。
11.树欲静而风不止,子欲爱而爱不待。
12.抓住爱,别让它逝去。
13.舍得,方成大爱。
14.爱任何事物的方法是先意识到它可能会失去。
15.必须明白,在通往爱的路上,总会失去一些东西。
16.且行且珍惜。
你看,一句话可以翻译出这么的版本,你喜欢哪一句?每个人的价值观不同,也就导致了同一句话就会有不同的解读版本,最重要的是能从中体现自己独到的见解与想法就好。这同时也说明了翻译,有直译和意译之分。
多角度去理解一句话,可以体现语言的多元化。
有时候觉得翻译是件很有意思的事情,虽然有时候真的很累,又尤其是专业课实训的那两周,感觉脑袋都被掏空了,人生第一次翻译了这么多英文。
思维的切换和语言的变换,考验着个人的知识和词汇量,而这需要我们通过大量的阅读来提升。
这学期,翻译课也比之前多了不少,因为再过半年,就要写论文了。
我们常说“一千个观众心中就有一千个哈姆雷特”。翻译同样如此,不同的文本类型、不同的译者、不同的翻译目的、不同的交际情景、不同的读者对象会产生不一样的译文,没有谁能说他的译文就是最标准甚至是最好的,译文的好与不好还得看具体的翻译要求和标准。
所以我们可以看见,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“源语”SL(SourceLanguage)的语言、文化信息用“目的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动。
再者,中文与英文,这两种语言本身就存在着差异性。
英语要加强语义渲染效果,不是靠词汇的添加,而是通过句型结构的上下递迭、前后呼应来实现,句型繁复但用词简略,语法手段丰富,语义的内涵常常就隐含在句子的字里行间。从这个意义上讲,我们似乎可以这样说,中文的表达大多依靠词汇的渲染,英语则靠结构的照应和词汇的搭配。
而中文的表达除同义重复现象比较普遍外,在行文用字上也会经常使用大量的对偶平行结构,以此来求行文工整,声律对仗,类似于经常会采用四字结构,可以达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。
最后,与大家分享一些翻译技巧。有时候,掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般来说,大致有下述8种基本技巧:
1)Diction(选词用字)
2)Amplification(增词法)
3)Omission(省略法)
4)Conversion(词性转换法)
5)Repetition(重复法)
6)Inversion (词序调整)
7)Negation(正说反译,反说正译)
8)Division (长句拆译)&Subordination(分清主从)
如今,各大软件都在研发和升级软件的翻译能力,而我们常用的微信也支持了翻译功能,不可否认,有些时候,翻译软件确实给我们日常学习帮助有作用及推动意义,但是个人认为,短时间内机器翻译还是完全无法代替人工翻译的,因为每当看到这些由软件翻译出来的句子,不是语句颠倒和就是语意完全不沾边,不禁想笑。
你觉得,软件翻译会代替人工翻译吗?
文 | 文中有蓝 图 | 文中有蓝
文中有蓝 | 90后 | 大三 | 简书作者
一个不爱玩网游的男生,热爱自媒体,喜欢写写字、听广播和拍照
很高兴遇见你,如果觉得写得好,可以给我点一下喜欢吗? 谢谢你❤
网友评论
I always miss you.
So I miss you.
So I miss you.
So I miss you so much now.
最后我放出了我认为比较恰当的翻译:
我总是逃避你。
于是我错过你。
终于我失去你。
以至于此刻的我如此地想你。
人工翻译的境界是现在的软件翻译所达不到的。
我文章开头的那句话,朋友们翻出来的也有十多个版本,可以看到翻译能体现语言和理解多样性。翻译有时也是一件很有意思的是,虽然挺伤脑。同一句话会有不同的翻译版本,最重要的是能从中体现自己独到的见解与想法就好。
最后谢谢你用心的留言分享。