一句话会有不同的翻译

作者: 文中有蓝 | 来源:发表于2017-04-15 13:25 被阅读759次

    首先与大家分享一句英语翻译,你会如何翻译这句话呢?

    The way to love anything is to realize that it may be lost.

    我的翻译是:或知其可能失去,亦是爱惜一切的最好方式。

    以下是一些朋友对这句话的翻译的整理:

    1.爱及万物之道在于须知缘尽则去。

    2.因为失去,才更珍惜。因为有尽,才视之吾命。

    3.我们只有意识到会失去,才会懂得去爱它 。

    4.把每天当成世界末日来相爱。

    5.懂得会失去才会爱。

    6.爱任何事物的方式就是意识到它可能逝去。

    7.失去方悟其贵。

    8.惜物之道,在乎知其易逝。

    9.爱,是因为知道会失去。

    10.因为失去,所以珍惜。

    11.树欲静而风不止,子欲爱而爱不待。

    12.抓住爱,别让它逝去。

    13.舍得,方成大爱。

    14.爱任何事物的方法是先意识到它可能会失去。

    15.必须明白,在通往爱的路上,总会失去一些东西。

    16.且行且珍惜。

    你看,一句话可以翻译出这么的版本,你喜欢哪一句?每个人的价值观不同,也就导致了同一句话就会有不同的解读版本,最重要的是能从中体现自己独到的见解与想法就好。这同时也说明了翻译,有直译和意译之分。

    多角度去理解一句话,可以体现语言的多元化。

    有时候觉得翻译是件很有意思的事情,虽然有时候真的很累,又尤其是专业课实训的那两周,感觉脑袋都被掏空了,人生第一次翻译了这么多英文。

    思维的切换和语言的变换,考验着个人的知识和词汇量,而这需要我们通过大量的阅读来提升。

    这学期,翻译课也比之前多了不少,因为再过半年,就要写论文了。

    我们常说“一千个观众心中就有一千个哈姆雷特”。翻译同样如此,不同的文本类型、不同的译者、不同的翻译目的、不同的交际情景、不同的读者对象会产生不一样的译文,没有谁能说他的译文就是最标准甚至是最好的,译文的好与不好还得看具体的翻译要求和标准。

    所以我们可以看见,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“源语”SL(SourceLanguage)的语言、文化信息用“目的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动。

    再者,中文与英文,这两种语言本身就存在着差异性。

    英语要加强语义渲染效果,不是靠词汇的添加,而是通过句型结构的上下递迭、前后呼应来实现,句型繁复但用词简略,语法手段丰富,语义的内涵常常就隐含在句子的字里行间。从这个意义上讲,我们似乎可以这样说,中文的表达大多依靠词汇的渲染,英语则靠结构的照应和词汇的搭配。

    而中文的表达除同义重复现象比较普遍外,在行文用字上也会经常使用大量的对偶平行结构,以此来求行文工整,声律对仗,类似于经常会采用四字结构,可以达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。

    最后,与大家分享一些翻译技巧。有时候,掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般来说,大致有下述8种基本技巧:

    1)Diction(选词用字)

    2)Amplification(增词法)

    3)Omission(省略法)

    4)Conversion(词性转换法)

    5)Repetition(重复法)

    6)Inversion (词序调整)

    7)Negation(正说反译,反说正译)

    8)Division (长句拆译)&Subordination(分清主从)


    如今,各大软件都在研发和升级软件的翻译能力,而我们常用的微信也支持了翻译功能,不可否认,有些时候,翻译软件确实给我们日常学习帮助有作用及推动意义,但是个人认为,短时间内机器翻译还是完全无法代替人工翻译的,因为每当看到这些由软件翻译出来的句子,不是语句颠倒和就是语意完全不沾边,不禁想笑。

    你觉得,软件翻译会代替人工翻译吗?



    文 | 文中有蓝 图 | 文中有蓝

    文中有蓝 | 90后 | 大三 | 简书作者

    一个不爱玩网游的男生,热爱自媒体,喜欢写写字、听广播和拍照

    很高兴遇见你,如果觉得写得好,可以给我点一下喜欢吗? 谢谢你❤

    相关文章

      网友评论

      • 阿七_哟:现在机器翻译还只是能达到辅助翻译的效果,像前面有位读者的评论说,在文学翻译方面目前来看机器翻译是无法做到的。记得前阵子一位研究生师兄说他们这学期有门课叫“计算机辅助翻译”,讲如何运用CAT软件帮助翻译(可以百度“cat软件”),常常用于科技文本或政府公文翻译,用得好事半功倍。翻译确实是一门很需要探究的学问,不过斟酌译本的过程也很有趣。今晚逛简书看到你的一篇文章,发现同级同英语专业,不过我是翻译的,刚刚开始觉得踏入翻译之门一个脚都不够,互勉😊
        文中有蓝:@阿七_哟 是的,至少在现阶段是这样的。
      • YL猪:英文写得真好看🤗
        YL猪: @文中有蓝 😝
        文中有蓝: @韩夕语 上午好,谢谢你这么晚还给我留言,感动,以后也记得尽量早点休息
        文中有蓝: @韩夕语 我感觉写的英文有点一般😂
      • 爱柠檬的小玩子:我觉得软件翻译还是不能完全代替人工翻译。这要分情况来说,如果只是想要大概理解外语的意思,那软件翻译是更方便快捷的;如果是专业学术或者文学方面的翻译的话,自然首选人工翻译,而且必须是具有那方面专业知识的人工翻译,至少目前为止软件翻译是达不到那种高度的。我以前在朋友圈发过这段英文给朋友翻译,大家的答案都是我想你之类的,微信自带的翻译也全是因此我想你这些...
        I always miss you.
        So I miss you.
        So I miss you.
        So I miss you so much now.
        最后我放出了我认为比较恰当的翻译:
        我总是逃避你。
        于是我错过你。
        终于我失去你。
        以至于此刻的我如此地想你。
        人工翻译的境界是现在的软件翻译所达不到的。
        文中有蓝:@爱柠檬的小玩子 嗯嗯,每一条留言,看到了,有空时会回复的,也谢谢你来看我写的文字
        爱柠檬的小玩子: @文中有蓝 是啊,我看了你开头的那个翻译也很是震惊,有几个翻译真的好棒。那也谢谢你的文章和用心的回复☺
        文中有蓝:@爱柠檬的小玩子 是的,软件翻译在平常生活中做普通用途可以,而对于专业领域来说,软件翻译还不够能力,技术上也还达不到要求。目前看了各种翻译软件,翻出来的句子逻辑和语序有很大的问题问题。这一点在文学作品中得到体现。除了专业领域,我也觉得觉得文学作品翻译还是暂时不会被机器取代的。文学作品中包含的语境、语气和感情,是很难靠机器语言来解决的。
        我文章开头的那句话,朋友们翻出来的也有十多个版本,可以看到翻译能体现语言和理解多样性。翻译有时也是一件很有意思的是,虽然挺伤脑。同一句话会有不同的翻译版本,最重要的是能从中体现自己独到的见解与想法就好。
        最后谢谢你用心的留言分享。
      • 7506e3e5e026:软件翻译协助人工翻译吧,这样省时。
      • 文中有蓝:你觉得,软件翻译会代替人工翻译吗?期待你的留言交流
        文中有蓝:我觉得人工翻译为主,软件翻译为辅可以
      • ba594a79c818:翻译是件有意思的事情
        ba594a79c818: @文中有蓝 嗯嗯
        文中有蓝:@2016我爱你 是的
      • Blind13:软件翻译想代替人工翻译,必须要有所有情景下可能出现的词语意思,意境全部设计进去软件,并且还得单独用和在句子中联系起来用的翻译分开。就如同文中你所提及的那句话翻译,你至少把所有意境的翻译都录入软件,这是需要多么庞大的工作量,在这同时又可能会有人根据自己的认知和情景出现新的翻译,所以软件翻译想代替人工翻译还为时甚早
        Blind13: @文中有蓝 对滴,软件只是工具,难以让它诠释情景和情感
        文中有蓝:@Mr_Big 是的,我也认为短期内软件翻译难以代替人工翻译,因为人有思维和情感,而机器不具备这两个能力,现阶段用来查单词学习还是不错的。

      本文标题:一句话会有不同的翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vupnattx.html