美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解:共同富裕≠杀富济贫

翻译思路拆解:共同富裕≠杀富济贫

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-10-06 08:34 被阅读0次

    这个话题也是近期的热点。今天要拆解的原文是这样的:

    一系列监管措施让投资者们慌了阵脚,比如一些行业受到了处罚。在一定程度上,这种监管措施的目的是要控制人们的生活成本压力,以及收紧反垄断规则和数据保护政策。韩文秀表示,近期整治规范互联网企业的政策只针对违法违规行为,“绝对”不是针对民营企业或者外资企业。

    四十多年前的改革开放释放了中国的市场经济,也使得大量个人财富得以聚拢,加深了社会不平等,尤其拉开了城市与农村地区之间的差距。残酷激烈的竞争也促使一些都市年轻人决定欣然接受“躺平”的消极人生态度。

    8 月 26 日,作为共同富裕的“示范区”,中国东部富饶的浙江省也宣布:到 2025 年,浙江农村居民人均可支配年收入将达到 4.4 万元。

    我们直接拆解啦:

    第一句

    一系列监管措施让投资者们慌了阵脚,比如一些行业受到了处罚。

    “让投资者们慌了阵脚”是这句话的重点,所以我们考虑把“投资者”当做主语。

    “慌了阵脚”是比较口语化的说法,换句话说就是“被吓到了”:startle/panic,注意搭配不同的介词短语;

    “比如”是列举,除了用for example, 也可以用including,后面注意接名词短语。

    参考译文走一个:

    Investors have been startled by a series of regulatory measures, including industry-specific penalties.

    Investors panicked over a series of regulatory measures, for example, punishment on some industries.

    或者我们可以保留原句主语“一系列监管措施”,一些行业受到处罚也可视作监管措施的一部分,处理为插入语:

    Spate这个词可以顺便get起来:~ of sth a large number of things, which are usually unpleasant,that happen suddenly within a short period of time 一连串,接二连三(通常指不愉快的事物)

    又一个版本的参考译文:

    A spate of regulatory measures, including punishment on some industries, have rattled/unnerved investors.

    第二句

    在一定程度上,这种监管措施的目的是要控制人们的生活成本压力,以及收紧反垄断规则和数据保护政策。

    这句话结构不难:控制、收紧处理为并列;

    在一定程度上——放插入语,或者也可以放句首;

    目的是——可以动词化为“要做什么”,即aim to...;

    控制人们的生活成本——“控制”内在含义是“减轻”alleviate/ease;

    收紧规则和政策——有2种处理方式:进一步贯彻further implement, 或字面处理tighten...。

    写两个参考译文:

    Such measures, to an extent, aim to control living costs and further implement anti-monopoly rules and data protection policies.

    These measures, to some extent, aim to alleviate/ease the cost of living pressure, and tighten antitrust and data protection rules.

    第三句

    韩文秀表示,近期整治规范互联网企业的政策只针对违法违规行为,“绝对”不是针对民营企业或者外资企业。

    XXX表示:said sb./according to sb.;

    “近期整治规范互联网企业的”是“政策”的修饰成分,比较长,我们重点刊这个词:

    “整治”可以选择直接前置修饰政策:regulatory actions imposed on certain internet companies;

    或者全部放到后置定语部分:actions to regulate the internet industry。

    需要注意的是“只”针对违法违规行为,这里“只”要多留个心眼,因为结合下半句看,正确的逻辑应该是:绝对不是“只”针对民营企业或者外资企业,而是针对全部的违法违规行为。

    “绝对”不是...——可以处理为与前半句并列,用and连接:

    The recent regulatory actions imposed on certain Internet companies are focused on the breach of laws and regulations, and “definitely” not just private businesses or foreign investors, according to Wenxiu Han.

    或者用rather than:

    The recent actions/moves to regulate the internet industry are aiming at illegal behaviors rather than private businesses or foreign companies, said Han Wenxiu.

    第四句

    四十多年前的改革开放释放了中国的市场经济,也使得大量个人财富得以聚拢,加深了社会不平等,尤其拉开了城市与农村地区之间的差距。

    这句话有点长,可以先划分意群,不一定只有一种划分方式,可以做到逻辑自洽即可。

    这里提供两种逻辑解读:

    第一种,上半句确定为:

    四十多年前的改革开放释放了中国的市场经济,也使得大量个人财富得以聚拢。

    这部分单独处理。

    并且这一小句话之间也存在隐含的逻辑关系,后半句可看做是前半句的结果, 可以用非限定性定从连接:

    More than forty years ago, reform and opening up unlocked China’s market economy, which generated massive individual wealth and increased social inequality.

    下半句:

    加深了社会不平等,尤其拉开了城市与农村地区之间的差距。

    这里需要按照逻辑增补主语the rise of the market economy:

    In particular, the rise of the market economy widened the economic gap between cities and countries.

    第二种逻辑划分,先说明背景:

    四十多年前的改革开放释放了中国的市场经济

    “四十多年前”除了直接处理为时间状语,也可以处理定语从句修饰“改革开放”:

    China’s reform and opening-up policy that started/initiated forty years ago / China’s four-decade of reform and opening-up has revitalized the country’s market economy/unleashed the country’s market vitality.

     

    其余的部分都算是改革开放的结果,放到一句里:

    也使得大量个人财富得以聚拢,加深了社会不平等,尤其拉开了城市与农村地区之间的差距。

    也是无主句,除了增补逻辑主语,也可以把句子结构变一变,比如把“个人”确定为主语,也就是:大量个人聚拢了大量个人财富。

    剩下的部分可以当做从句,理解为“随之而来的是....”: which is accompanied by...

    因此,这种逻辑走线下的译文可以是:

    Meanwhile, a few people have managed to accumulate a great deal of wealth, which is accompanied by growing social inequality and a widening gap between urban and rural areas / a widening urban-rural gap.

    第五句

    残酷激烈的竞争也促使一些都市年轻人决定欣然接受“躺平”的消极人生态度。

    “残酷激烈的竞争”完全可以当做状语:faced with/facing/amidst...;

    主语很明显了:都市年轻人;

    “欣然接受”很容易embrace,或者直接阐述事实也可:采纳了什么样的人生态度have readily adopted....;

    “躺平”lying flat/down即可,外媒已经大量使用了。写一个译文:

    Amidst the rat race/fierce competition, some young urban people have embraced the negative attitude of "lying down" (tang ping in Chinese) /negative "lying-down" lifestyle.

    或者把“躺平”意译出来,chill可以考虑:[V ] ( informal ) to spend time relaxing 放松;休息:

    Faced with the rat race/cut-throat competition, some young urban dwellers have readily adopted a negative attitude toward life and decided to just “chill”.

    第六句

    8 月 26 日,作为共同富裕的“示范区”,中国东部富饶的浙江省也宣布:到 2025 年,浙江农村居民人均可支配年收入将达到 4.4 万元。

    主语很容易确定:浙江省;

    共同富裕的“示范区”,中国东部富饶——都是对浙江省的补充说明,可以全部放到插入语的部分;

    谓语:宣布announce;

    冒号后面的是宣布的具体内容,处理为announce的宾语从句;

    人均可支配年收入——固定表达,要会背the annual per capita disposable income;

    需要注意的是英译版本是给国外读者看的,因此可以把人民币换算为美元括在后面:

    On August 26, Zhejiang, a rich province in East China and the “demonstration zone” for common prosperity, announced that the per capita disposable annual income of rural residents in this province will reach 44,000 yuan ($6,802.40) by 2025.

    或者可以把“富饶”前置,其余部分放插入语;

    On August 26, the bustling/thriving Zhejiang Province in East China, a model/demonstration area of common prosperity, also announced that the annual per capita disposable income of its rural households/residents will reach 44,000 yuan ($6,802.40)  in 2025.

    本系列完结。

    虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解:共同富裕≠杀富济贫

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vvinnltx.html