美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社语言·翻译
纽约时报: 刘强东警局大头照引发的网络狂欢

纽约时报: 刘强东警局大头照引发的网络狂欢

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-09-05 09:55 被阅读36次

    昨天微博上被这张大头照刷屏:

    经常看美剧里面,谁犯了事进去了,都要拍几张这样的大头照,正面侧面。这种大头照就叫做Mug shot

    A mug shot is a photograph of someone, especially a photograph of a criminal which has been taken by the police. (警方拍摄的罪犯或嫌疑犯的)面部照片。

    关于mug shot,这篇文章中是这样解释的:

    在美国,mug shot算是公共信息,可以在媒体上公开。

    或许是吃瓜群众太过狂欢,外媒前一天还在关注案件本身,到了今天,齐刷刷地都在看我们吃瓜,比如几个小时前纽约时报发布的这篇新闻:

    obsess over/about sth./sb. 对某事过分担心,比如我们做翻译的女生总是担心自己的发际线,然后你的大猪蹄子可能会说:

    Stop obsessing about your hair. It’s fine. 别再过于担心你的头发了,它看上去很好。

    obsess还可以表示痴迷,在取这个词义的时候多用被动态,be obsessed by/with sth.痴迷于某事物/某人。

    consume这里熟词僻义,表示被某种情绪、念头充满内心,比如be consumed with guilt内心充满内疚,自责不已。

    写这篇文章的记者还提到了奶茶妹妹Sister Milk Tea,很了解中国网络嘛……

    parse分析,但是与analyse不同的是,parse侧重的是字斟句酌的分析,对句子的语法分析。

    白手起家,之前我们更为熟悉的是一个动词词组:start from scratch,这篇文章中给出了一个形容词的表达:self-made,表示靠个人奋斗成功的。

    tabloid指通俗小报,也就是我们认知里的八卦杂志。fodder原意是饲料,但引申为具有特定用途的素材,而且带贬义,比如东哥的事儿made prime fodder for newspapers,成了报纸的主要素材。

    看得出来,这篇新闻的作者对刘强东和京东还是非常认可的。

    court这里是及物动词,奉承,讨好,取悦。

    shoddy copycat, shoddy粗制滥造的,copycat抄袭者,在中国有个非常接地气的名儿——“山寨”。上个月知新共学翻译群有篇练习遇到一个词,king of copycat,山寨王。

    美国警方说,调查还处于起步阶段,get到这个小词:in its infancy。infancy可以表示初级阶段,发展初期。

    minutiae是minutia的复数形式,细枝末节。相比于detail, minutia更加细碎而且不重要,英文释义是very small and exact details。

    接下来这句话有点喜感,get a crash course in the American legal system in the process, crash course速成班,在吃瓜的过程中迅速了解美国的法律制度。

    回想一下前天微博上关于刘强东事件的关键词还有哪两个?

    probable cause合理根据,released pending complaint取保等候正式起诉。

    吃瓜之余大家也开始了恶搞:

    derision, 嘲笑嘲弄,主要是东哥几年前新婚燕尔,接受记者采访时说的一句话:我脸盲。I am face blind...

    take top billing。top billing是演员表上的头牌位置,此处是想说business feuds商场上的不和是大家最为关注的焦点。或者这句话也可以是be the No.1 topic of conversation。

    如何评价刘强东和马云这两个人?这篇文章做了一个很好的对比和比喻,值得学习借鉴:

    注意此句where的用法,表示两个事物的对比,相当于whereas。

    如果说刘强东是激进的拳击手的话,那么马云更像是太极大师。be more of sth. 更倾向于……。

    关于两人的相杀,文章中也稍微点了一两句:

    there is no love lost between A and B,A和B并不喜欢对方,相看两厌啊。

    famously once said that...这个famously的翻译需要用到一点小套路,不能直接说,著名地提到。副词的分句法之前知新共学翻译群有提到过,详见>>>遇到难翻译的副词,试试这些套路 这里可以说,众所周知,马云曾说……

    everyman普通人,凡夫俗子。make much of sth. 极为重视,充分利用。这句话是说,刘强东出生在江苏省的一个贫困地区,喜欢强调自己的普通人身份。

    —END—

    相关文章

      网友评论

        本文标题:纽约时报: 刘强东警局大头照引发的网络狂欢

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wpwowftx.html