美文网首页语言·翻译每天写1000字
谁不是从无知变成精英?

谁不是从无知变成精英?

作者: 五点人家 | 来源:发表于2017-03-16 16:21 被阅读0次

    今天要和大家分享的是我刚开始学习越南语时遇到的用语错误造成的尴尬情景!

    请吐槽,因为谁都是从无知变成精英的。

    一、越南语的几个基本称呼

    首先向大家介绍下越南语的几个基本称呼:

    Anh 哥哥

    Chị 姐姐

    Em 弟弟,妹妹

    Bác 伯伯,伯母

    Cháu 称呼小孩的

    Chú 叔叔

    Cô 阿姨

    Ông 爷爷

    Bà 奶奶

    哥哥,姐姐,弟弟,妹妹这三个称呼使用的前提是你大概知道对方的年龄(这也就是为什么在越南问对方年龄是很平常不过的事了,而在中国,你要是问一个女性的年龄,估计被白眼吧)。

    当然,男的喜欢你叫他哥哥,女的喜欢你叫她妹妹,我想这与中国一样的吧!

    Chị 姐姐 这一个称呼,当你与对方第一次见面,对方年龄与自己相近分不出谁大谁小时一般都会尊称对方为Chị,别人也会称你为Chị。

    我记得刚开始去越南时还不太弄懂这些称呼(课堂上的知识远没有现实来得丰富),我和一个年龄相仿的人在聊天,那时我的越语水平真有限,你称我为Chị我也称你为Chị,搞到最后我都不知道对方所说的话语是指她还是我了……呵呵

    Em 弟弟,妹妹

    一次我给公司一位比我小一岁的越籍同事介绍一个比我年纪小很多的朋友当学生,我就向她说:Chị có một bạn muốn học tiếng Trung, em có dạy bạn ấy không? (我有一个朋友想学中文,你教她不?)

    然后我给了电话,她们自个联系。

    有一天,那个同事见到我说:天呀,你说是你朋友,弄得我一直在电话里叫她姐姐,见了面才知道还比我小几岁!

    我说:那不说朋友说什么?

    她说:你要说Em, Chị có đứa em muốn học tiếng Trung.(我有一个小妹要学中文)

    我说:所以说我的越语学还要加强……

    Chú 叔叔 这一称呼也挺搞笑的。

    有一次公司的董事长从中国到越南,约见当地的省长(在越南,见省长比在中国容易多了,主要是公司投资也比较大)。

    在等待当中,董事长就问:你们见到省长一般是怎么叫的?阿XX省长还是?

    另外一个越籍翻译就说:我们一般就叫Chú XX,就是XX叔叔,在越南除非是非常非常式的场合,不然我们都叫得比较亲切……

    越南朋友家

    ​二、语气词

    比较常用到的语气词主要是:vâng, ạh, dạ, rồi

    就是嗯,哎等的意思

    在越南,晚辈对长辈必须用语气词,如果不用,就感觉非常没教养和素质,有种轻视的感觉。

    这点我是吃到炸弹了才深有体会。

    有一次,我去做饭的姐姐家,和公司不在同一个省,我们俩开摩托车去的,回到家,她家人都很热情,一是姐姐好久才回家一次,二是多了我这个外国客人。

    吃饭席间,姐姐的爸爸问我:Nhà cháu ở tỉnh nào Trung Quốc?(你家在中国哪个省?)

    我说:Ở tỉnh Quảng Tây.(在广西省)

    他又问:Nhà cháu có mấy người?(你家有几口人?)

    我说:7 người.(7个人)

    我说完,姐姐的爸爸小笑了一下继续吃他的饭,就没再搭其它话了,只是叫我多吃菜。

    回来后,姐姐和我说:你怎么和我家人说话不说vâng, ạh?

    我说:哦?我不知道,学了这么久居然没有留意这点。

    姐姐说:你这样回答很没礼貌哦……

    我无语地站在一边……哎,只学到表皮的东西好吃亏!

    孔子庙里拍毕业照的越南学生

    三、其它词的正确使用

    đứa & thằng

    đứa:女生的‘个’

    thằng:男生的‘个’

    刚开始在现实中接触这二个词的情景是大伙在宿舍看电视。

    那时我和一群越南人在宁波学习,晚上看电视时,我偶有听到他们在说这个男的怎么怎么样,这个女的怎么怎么样,就是没留意说的是đứa 还是 thằng。

    有一天也是在看电视,我指了电视上那个女的说:Thằng này bị lừa ah? (我想说的是这女的被骗嘛?)

    我一说完,在看电视的所有越南人都笑了,我一个劲的脸红,说怎么了?

    一个年纪比我小的说:姐姐,你怎么用Thằng?

    我说你们不也是用嘛?

    她就给我解释了说:đứa 是指女的,thằng是指男的,你只捡了一半!

    我当时好想找个地洞钻下去……

    Bọn & Các

    这二个词的意思是指导众,群的意思

    但是,Bọn稍微带有贬意,Các 比较中性

    刚到越南留学的第一个教师节,我们也买了礼物给老师,附上贺卡。

    当时我的越语水平是班上比较好的,写贺卡的任务自然落在了我身上。

    我当时就自个造车,没有去请教越南同学。

    琢磨琢磨着就写了:Bọn em chúc thầy ……(祝老师……)

    节后第一天,老师说感谢同学们的礼物,不过贺卡写的Bọn em不太合适,应该用Các em比较好!

    我后来琢磨了下,Bọn em 就好像我们一伙人,一群人的意思,而Các em则比较带点礼节:我们。

    打此以后,我再也没有用错这二个词。

    Sếp 老板

    一天,我和公司领导及一位课长火急火急地赶去过关,要去凭祥。

    因为领导有事,误了时间,不过刚好,还有15分钟就闭关了。

    到越南这边已经没什么人了,连办手续的人都没有在岗位上。

    这时一位大哥就呼我们进办公室去。

    我心想,完了,估计又不见几张大洋了。

    进去后,他问我们是做什么的?怎么那么晚?

    我一下子嘴快,介绍说这位是我们的老板,因为有些事情耽误了。

    他一听到Sếp这个词我就后悔了。

    他说:好的,这样子吧,其实我们也要下班了,为了你们好,也要马上给你们办手续,不然中国那边要闭关了过不去不关我的事呀。

    我说:嗯好的!

    他还没说完,说:给你们办手续也是帮你们的忙,这样,你会越南语就不说了,他们二个一人20万(68块钱左右),你们看要不要办?

    我领导听了说太贵了!

    一起的课长为了不影响到时间,直接掏钱包出来给了他。

    盖好章,我们仨马上向中国海关大楼跑去。

    嘿,我们大中国的值班人员安静地等待最后一批旅客(就我们仨)呢。

    回头我就没敢和领导说我把他介绍成老板了!

    不怕他批评,只是不想让他知道自己的越语水平有时也很糟糕……

    现在一口流利的越南语,熟悉我的人都知道,我是在大家的笑话与点赞中走过来的。

    笑的是我在会上给大家翻译,大家都假装听得懂,私下里才和我说都不知道你在翻译什么。

    赞的是去和同事出差住宾馆,宾馆的人以为我是越南人,优惠了十万(30块左右),去参观胡志明博物馆我不需要买票(博物院只收外国旅客的票,本国人免费)。

    学语言这种东西真不怕被人笑话,只怕你不说。

    说了错了让人笑话了一辈子都忘不了,也不会再犯错。

    放在心里默念嘛,待有一天真正要说出口时却不能肯定是否正确。

    如果你现在正在学着某一国的语言,建议你:

    1、多说;

    2、多听;

    3、多学!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:谁不是从无知变成精英?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wysjnttx.html