美文网首页三笑集万卷好书散文
万卷好书137:《周易》2:今天才知道,《周易》的英文翻译是这么

万卷好书137:《周易》2:今天才知道,《周易》的英文翻译是这么

作者: 北京杜豆豆 | 来源:发表于2019-03-16 15:01 被阅读25次

    文/杜豆豆

    《大美哉,我先秦散文》系列第三章 《周易》2:今天才知道,《周易》的英文翻译是这么来的


    1、

    前几日去颐和园散步。昆明湖西堤的桃树,结了花苞,点点猩红,摇曳枝头。这两天出门,忽然发现,街边的桃花,在和煦的阳光中,已经开始怒放了。

    这让我想起了大学的一段时光。

    我本科是在暨南大学读的,专业是英语。大三时,我们有翻译课,我特别喜欢,尤其是中翻英。因为翻译本身,就是一种语言再创作,很显文字功底,正合了我的兴趣。

    给我们上翻译课的,是我们外语系的副教授陈垣光老师。有次,陈老师拿了篇美国杂志《读者文摘》(Reader's Digest)上的小文章让大家翻译。我不记得是什么内容了,只记得当时很自然地将其中一句翻成了古文。

    第二次上课,陈老师兴奋地在全班念了我的翻译作业,大加赞赏。说这篇翻译是全班最好的,尤其这句古文好,为什么好呢?因为达到了好译文的标准:“信、达、雅”。

    陈老师,感谢您!

    “信、达、雅”这个标准是严复在《天演论》里首先提出来的。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”

    信,就是译文要准确,不偏离原意,不随意增减。

    达,就是译文可以不拘泥原文,但要通顺明白。

    雅,则是指文辞要得体优雅。

    暨南大学是个侨校,多是港澳生和广东生,我们班只有两个内地生,其中一个就是我。因为内地不够开放,对英文接触得少,所以内地生的英文口语底子普遍弱一些。我那时虽然考试成绩还好,但口语底子大概是最弱的,常常羞于开口,感觉很自卑。

    陈老师这句赞赏,对我小小心灵的冲击力,简直不得了。我突然间发现,原来自己还有古汉语优势,从此对翻译的热情更是一发不可收拾。

    后来,我甚至还帮其他系的朋友译论文、到电视台接单译台词,也有了胆量给杂志社投稿。

    赞赏,就像这乍暖还寒时的阳光。赞的人或许已忘记,但被赞的,却可能因此而怒放,改变人生。

    2

    虽然因为一句古文,得到了老师表扬。可是,我却最怕翻译古文,英翻中还能对付,中翻英简直是绞尽脑汁,不知如何下手。

    随手举个最简单的例子吧。王之涣的《登鹳雀楼》,三岁小孩都会背:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”你翻成英文试试?

    《登鹳雀楼》

    看看咱们翻译界汉译英的大拿许渊冲老师的译文

    “The sun beyond the mountains glows,

    The Yellow River seawards flows.

    You can enjoy a grander sight

    By climbing to a greater height.”

    这首诗的意思很直白,但蕴含哲理,气势磅礴,震撼心灵。要把韵律、意境和诗人要抒发的情志融合为一体,以信达雅的标准,用英文流畅地表达出来,真的不容易。

    为什么不容易呢?因为,你要了解作者的创作背景、要理解作品本身的内容,还要能把作品内含的“味道”(或者说“感觉”)准确地传递出来。这是需要花大功夫的。

    所以,但凡优秀的汉英翻译著作,尤其是书名,往往能一针见血地抓住关键点。

    3

    如果,《周易》翻译成英文,该如何下手呢?

    那就要先了解《周易》一书命名的来由了。

    《周易》一书的“周”,有两个意思。

    一是指周代,是周文王所演之易经。另一说法,是取“周”的字义,普遍、完备。也就是说易道是普遍原理,无所不备。不过,现在基本大家都比较认可前一个说法。

    前义多受认可是有来由的。因为古代原有三易,称为连山易、归藏易、周易。连山指神农氏,归藏指黄帝,周指的是西伯侯周文王的所在地。称周而不说周文王姬昌,是因为当时还在商朝,“文王囚于羑里而作易”,是周文王所作的易,所以称周易。

    文王囚于羑里而作易

    “易”又作何解释呢?

    中国西汉末纬书《易纬》中有一篇《易纬干凿度》,其中谈到:“易有三义:所谓变易、简易、不易也。”

    变易,指的是天地万物,无时无刻不在变化,日升月落,四时更替,大自然始终在变易。同时,人的思想情感,也在随时随地变化,所以,有智慧的人,会接受和适应变化,和时代同进步。

    简易,说的是《周易》这本书,它是通过观察宇宙天地,万物万象而来的,它的观察原则是“事出必有因,有事必有理”。从错综复杂的各种事物事件中,不断总结联系,归纳出了事情的发展条理、应变原则。按照这样归纳的结果,就可以让事情变得简易。

    不易,就是不变。天地君臣,上下南北,此消彼长,这是不变的规则。换句话说,甭管微观如何变化,宇宙本体在宏观上是不变的。

    苏轼在《前赤壁赋》感慨说:“逝者如斯,而未尝往也。盈虚者如彼,而卒莫消长也。”有人走了有人来,万物不停变化,正如这长江之水不停顿。月亮圆了又缺,也不会停下,并没有真正的消长。说的就是这“变”和“不变”的道理。

    《说文解字》对“易”字的释义中有说:“日月为易,象阴阳也。”取的也是日月更迭变化的意思。

    《周易·系辞》中也说:“圣人设卦观象,系辞焉而明吉凶,刚柔相推而生变化。”圣人,指的是创设易学的上古圣人,如伏羲、文王、孔子。圣人画《易经》六十四卦,每天观察卦象、爻象的变化,总结出了万物运行、避凶就吉的规律。“刚”指的是卦中的阳爻,“柔”是阴爻,一阴一阳相互作用,刚柔相推就产生了各种变化。

    由此,可以推断出,“易”的本意就是“变易”。

    4

    “周易”,区区两个字,到底该怎么翻译呢?

    "The Study on Changes of Zhou Dynasty" ? 繁琐!

    “ Zhou Yi " ? 偷懒!

    “Original Connotations of Yi " ? 不顺溜!

    鼓捣来鼓捣去,发现很难。干脆查资料,看看著名汉学家们最认可的译文到底是什么。居然发现是:

    “ The Book of Changes” ——变化之书。

    简单到极致!

    这一翻译的源头,来自在西方诸多《易经》的英译本中被公认为最具权威的两个译本:一个是英国传教士利雅各(James Legge)翻译的《IChing: Book of Changes》,另一个是德国传教士卫礼贤(RichardWilhelm)翻译的《TheI Ching or Book of Changes》。

    这个翻译之所以能成为权威,受到西方易学界推崇,是因为这两位译者都是在华生活了二三十年,熟读中国传统经书的饱学之士。

    唯有懂,才能有如此深厚的理解。

    大道至简。

    大道至简

    原创不易,非授权不得转载,转载请注明出处。如果您觉的文章有用,别忘了在文末点赞哦。

    更多好书,请访问我的文集:《一生必读的万卷好书》

    欢迎加入“万卷好书读书会”:在这个群里,大家可以分享电子书,交流读书心得,以文会友,自由点赞支持。目前该群已超过100人,需要群主发邀请才能进,有兴趣的简友请加微信dudoudou189联系我。读书会座右铭:在浮躁的时代,安心读书写作,养育心灵。

    我已晋升最高级别的“简书会员合伙人”,欢迎使用我的专属会员推广链接:https://www.jianshu.com/mobile/club?ref=11f3ab2f1288。订阅会员,享受最优惠福利。

    读书会专享——文末好文推荐:

    1、《小姨多鹤》| 一个近乎完美的女子 (作者:大翎爱写字)

    2、枝叶的春梦(作者:栖湖一梦)

    3、【夜阑写作干货】5分钟帮你找到故事灵感 “想哲学家之思,说故事人之事”(作者:夜阑闻雨声)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:万卷好书137:《周易》2:今天才知道,《周易》的英文翻译是这么

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xyscmqtx.html