我相信大家在学习日语的时候,总是会遇到拟声拟态语,有的时候它们甚至还有自己的含义,今天就让我们一起去看看经常被用到的词「どんどん」,它经常会出现日语中,比如「どんどん質問してください」和「どんどん行きますよ」,我们都熟知它有接连不断的含义,但是在这两个句子中,这样翻译反而会觉得词不达意。
那么我们需要如何翻译它呢?其实主要取决于是否准确地理解了这个单词的含义,词义有的时候不能够用翻译过来的中文来理解,因为在日语中,一个词会有多种意思和用法,而如果一刀切的做法,会让翻译之后的文字过于简洁而没有办法涵盖我们想要表达的各种用法和复杂的语义。如果仅仅是用“接连不断”去解释「どんどん」就会显得太过肤浅,而没有办法完全解释它的含义。
根据我的整理,「どんどん」的用法大概有三种:
第一种是表示“事物毫无阻碍地进行下去”,比如「工事がどんどん進んでいる」「仕事がどんどんはかどっている」「技術がどんどん向上する」;第二种是表示“事物接连不断或者源源不断地快速出现”,比如「お客さんがどんどん入ってきた」「新作がどんどん現れた」「火がどんどん燃え上がる」;第三种是表示“无需顾忌而尽管放手地一直做下去”,而这个时候,它经常会和「~てください」一起使用,比如「どんどん食べてください」「どんどん詰めてください」「質問があれば、どんどん言ってください」。
通过以上的例子,了解日语的单词与翻译日语完全是两码事,我们不可能以翻译过后的中文去完全正确理解日语的单词,所以我们还是要结合句子去理解单词的用法和语义,只有这样我们的才能够正确地翻译出日语。如果说我们已经理解「どんどん」的语义和用法。所以大家在翻译的时候不要太过于追求单词,而且并不是绝对一成不变。翻译是没有所谓的标准答案的,只有到不到位,是否符合语境。所以刚刚开始的两个句子,「どんどん質問してください」可以翻译为“尽管问不要客气”,「どんどん行きますよ」可以翻译为“我们就继续不断地一直进行下去了”。
希望今天的解析,能够帮助到大家。
网友评论