美文网首页英语点滴英语单词的奥秘
令人销魂的旷世惊艳翻译 (美到极致,心彷佛被勾走了)

令人销魂的旷世惊艳翻译 (美到极致,心彷佛被勾走了)

作者: 品牌打折情报研究员 | 来源:发表于2019-06-09 13:32 被阅读0次

世间有一种语言大才,在翻译界属于神一般的存在。优秀译者的译作可以用信、达、雅来衡量,而神译者的译作往往是一‘翻‘入魂。

看第一段英文:

I love three things in the world

The sun, the moon and you

The sun for the day, the moon for the night

and you forever.

读完上面这段英文,并且尝试自己翻译一下。

怎么样?你对上述这段话有何感受?

看一下对这段话最美的翻译:

浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

再来看一句:

In me the tiger sniffs the rose.

想必普通人直译都感到困难。

这是余光中先生的翻译:

心有猛虎,细嗅蔷薇。

下面这一句

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

或许你应该猜到是那句话了:

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。(郑振铎先生翻译)

再来一句:

If you were coming in the fall, l would brush the summer by.

译文:往事不可谏,来者犹可追。

一段长英文:

I am not a graceful person.

I am not a Sunday morning or a Friday sunset.

I am a Tuesday 2am,

I am gunshot smuffled by a few city blocks,

I am a broken window during February.

My bones crack on anightly basis.

I fall from elegance with a dull thud, and

I apologize for my awkward sadness.

I sometimes believe that I don't belong around people, that I belong to all the leap days that didn't happen.

The way light and darkness mix under my skin has become a storm .

You don't see the lightning ,but you hear the echoes.

上面这段话有些长,可能一遍读下来无法完全理解其中的意思。直接看下面的译文:

我非优雅之人,非周日清晨或者周五黄昏。我是穷街陋巷闷重的枪响,是二月的破窗,是周二两点的凌晨。我随阴暗的重击从高贵跌落,我为我无所适从的悲哀致歉,黯然伤神,碎骨焚心。我与周围的人群格格不入,我是闰日里虚无缥缈的灵魂。明暗已在我的肤表下汇聚成一场风暴,闪电还未到来,就已雷鸣阵阵。

英年早逝的英国诗人济慈,在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写这么一句话

Here lies one  whose name was written in water.

后来被广泛翻译成:此地长眠者,声名水上书。

拜伦给情人的一封信中写道:

Everything is the same, but you are not here, and I still am.

In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

钱钟书先生翻译:

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

还有更长、更美的译作。

Adele 歌曲《Someone Like You( 另寻沧海)》片段:

I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and your married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I

didn't give to you. 料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?

It ain't like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。


喜欢学英语的同学,请关注这个强大的微信公众号:英语学习资源中心 (微信账号EN-Center)。 这是国内最好的学习类公众号之一,里面收录了许多英美本土国家的英语教学材料和学习资源,比如美式和英式英语口语的音标发音和口型,国外英语口语教程视频,非常棒的语法教程,强大的词汇教学,英美文学名著有声电子书,欧/美/澳洲等地的商务英语和职场英语教学视频,世界名校公开课等。而且全部都可以直接免费观看。

相关文章

  • 令人销魂的旷世惊艳翻译 (美到极致,心彷佛被勾走了)

    世间有一种语言大才,在翻译界属于神一般的存在。优秀译者的译作可以用信、达、雅来衡量,而神译者的译作往往是一‘翻‘入...

  • 令人惊艳的翻译

    个人觉得《双城记》开头最佳的译文: It was the best of times, it was the wo...

  • 哪些美到极致的神翻译

    不同的文化有着不同的特点,在文字翻译的时候,直译固然能看懂意思,但是缺少了一些境界。然而,世间大才却总是神一般的存...

  • 转角遇到你

    这个世上有一种,美到极致的相逢,叫转角遇见你, 蓦然相遇,便心生万千欢喜。 ——林洛 “林洛,我要走了……”隋...

  • 美到窒息,令人惊艳的英文句子

    1. In delay there lies no plenty ,Then come kiss me ,swee...

  • 你见过哪些美到极致的神翻译?

    曾经无意中在哪个网站看到的一个翻译,至今令我印象深刻至极,原句是拿破仑被放逐到Elba岛所说的话 : Albe w...

  • 2018-7-21

    有一种美,令人惊艳,令人回味,令人追求,这是一种可以吸引目光的美,它——光彩夺目;有一种美,飘逸在浮云上,深...

  • 2022-夏

    夏天的风轻轻地吹过 清清楚楚地说你爱我 夏天像是曼妙的新情人 美 到极致 一颦一笑无不摄魄销魂 迷 到深处 一举一...

  • 《诗经》里的《关雎》,描写绝美爱情故事,孔子赞不绝口

    有时我们躲过了唐诗宋词的风花雪月,却躲不过《诗经》的草木年华。那些美到极致的诗句,惊艳了时光,温柔了岁月。孔子在《...

  • 美到极致,狠到极致

    我想变成一只白天鹅,抛弃油腻的在外,获得纯洁美好的自己。如果人生只有一次,我希望拼尽全力成为最好的自己。当...

网友评论

    本文标题:令人销魂的旷世惊艳翻译 (美到极致,心彷佛被勾走了)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ydzgxctx.html