美文网首页
中级口译必备-22

中级口译必备-22

作者: 天雨恋空 | 来源:发表于2018-09-07 12:14 被阅读31次

1.With the worsening global financial crisis, university graduates are facing a very serious employment situation. Could you say something about what you or your friends are planning to do to sort out this problem?

2.The government has adopted some measures to help university graduates seek employment.Could you mention one or two of these measures and then comment?

3.One alternative is to apply for government jobs or to set up your own business.Are you planning to become a civil servant or self-employed? Why or why not?


今天我想谈谈青年和世界的关系问题。青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。

他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强烈的求知欲促使他们去了解世界。

各国的青年如能有足够的交流途径来促进互相间的理解,那么世界的和平发展就有了充分的保证。

我真诚地希望各位在座的来自世界各地的青年朋友,能畅所欲言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。

Today I would like to talk about the relationship between youth and the world. Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development.

They are active, aspirant and curious about the new things. The strong desire for knowledge pushes them to learn what is in/learn about the world.

If the youth of all countries have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured.

I sincerely hope that all the young friends from different parts of the world present today can share their views freely, pass on their experiences so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.


今天,能有机会来到这座历史悠久、享有盛誉的著名大学进行参观和演讲,我感到十分高兴。

Today, I am pleased to have the opportunity to visit this historic and prestigious university and to give a speech.

回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域都经历了巨大的发展和变化。改革开放30多年来,中国发生了沧桑巨变。

Looking back over the past one hundred years, there have been tremendous developments and changes in the political, economic, social and legal spheres in both of our countries. After 30 years of reform, China has undergone a world of changes.

今天,我想重点向各位介绍一下中国法制建设的情况。中国的法制建设是根据中国的国情进行的。

Today,I'd like to focus on the development of our legal system. Our legal construction has been conducted in accordance with the characteristics of China.

30多年来,中国为了促进改革开放和现代化建设,在坚持经济体制改革的同时,也进行了政治体制改革和法制建设,并取得了巨大成就。

For over 30 years, in order to facilitate our reform and opening up and modernization construction, we have carried out political reform and legal construction / the construction of legal systems along with economic reform, and have made great progress.


9/5/2018 9:53:55 PM

Author: Z

相关文章

网友评论

      本文标题:中级口译必备-22

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zgsfgftx.html