1,出现在今天笔译练习里的“能乐观地考虑问题”,让我想起了一件小趣事。
「前向きにものを考える事が出来る」这应该是日本人不用思考措辞与语法就讲出来的日文,一如我们日常讲任何一句中文,不经推敲便脱口而出。
但如果让一个不是在日语环境里成长起来的中国人来将这句中文翻译成日文,面对“乐观”这次词,就未必能马上对接上「前向き」了。
日语里有「楽観」这个词的,字典上这个词的日文释义跟中文意思也对得上,通常直接代用是最便捷高效的。
但字典不是万能的,在实际运用当中,语言还是会有微妙的地方。
有次我跟日本同事聊天,随口说道“你真是个「楽観」的人啊“,当时我的脑子里没有别的日文词汇可以用来表达“乐观”。
因为很熟,彼此无所顾忌,他当即埋怨我说他「楽観」太失礼了。因为「楽観」在日语里其实有种盲目乐观、天真的意味,这点在词典里是没有体现出来的。他说应该是「前向き」,听他这么一说有种豁然开朗之感。
在字典「前向き」的释义里同样找不到“乐观”,而是积极地,带前瞻性的。「前向き」翻译成“积极”自然无可厚非,但“乐观”最地道的日文译法确实还是这个带积极意味的「前向き」啊。
2,金「かね」【ka nei】在日语里是除了金属,就是金钱,钱的意思。但是当你要说钱的时候,说「かね」是否就合适呢?答案是否定的。
因为年轻的时候不思进取,在学校也不好好学习。刚上班那会儿,我「かね」「かね」用的很顺口。直到有一天,我上司终于忍不住弱弱地提醒我,不要用「かね」,因为听上去很粗鲁,要用「おかね」。这也是我日语学习道路上脉络被打通的一个瞬间。
日语人「丁寧」(礼貌,谨慎,委婉),相应的,日语也是一门这样的语言。很多词、句子前面都会加上「お」或者「ご」,这个字本身在句子里没有意思,但没有的话就会少了点什么。比如,ご飯、お肉、お茶、お誕生日おめでとうございます(生日快乐)。
这也是有人认为有一些动漫不利于学日语的原因,因为措辞简单粗暴。
3、很多人可能都知道,“革命”“法律““经济”“政治”这些词都是从日语引进来的。近些年的“人气”“治愈系”“萌”“宅男宅女”“森女”等一大拨词也在不知不觉当中渗透进了我们的日常生活里。
今天有位同学在朋友圈里发招聘广告,写到“节假日慰问金厚手”,“厚手”肯定是野生中文吧,想表达丰厚的意思,我也能理解,但怎么总觉得哪里怪怪的。
一查字典「厚手」只有厚的意思啊,但我确实在哪里看到过有表达丰厚的意思,转念一想,输入「手厚い」,没错,是它,殷勤的,热诚的,丰厚的,优厚的。日语跟中文一样,有很多词语前后字位置一对调意思全然不同。
4今天还读到了下面这段跟语言有关的话:
中文说坠入爱河,
英语里说 fall in love,
法语里有 tomber amoureux,
西班牙语是 caer en enamorado。
爱情从来都是无意识和没道理的,
我们都是被动陷入,
是跌倒,
是落下。
我们无法自控,
无法预知,
无法强迫,
也无法禁止。
这一点上,
整个地球上的所有人类都拥有着同一份浪漫。——《百年酒馆》
网友评论