Sponsors have taken note.
Visa, a payment-card network with a taste for supporting high-profile sports events, spent as much promoting it as it did on the men’s competition.
Earlier this year Barclays, a bank, became the first ever title sponsor of the English Women’s Super League (WSL) in a deal said to be worth over £10m ($12.6m).
On July 5th Alipay, China’s electronic-payments giant, announced a 1bn yuan ($145m) ten-year deal with the Chinese women’s football team.
这是《经济学人》7月刊的一篇文章'Net gains'第2段,共有4句。
1、单词部分:
{'Sponsors':'n.赞助商'}
take note :重视,注意
这句话显而易见,大意就是:赞助商已经开始注意了。(这里注意的就是前一段说的体育赛事高收视率)
2、
high-profile :经常出镜,高姿态的
这句话仔细观察,讲的就是Visa赞助的故事,'spand'将这句话分开,先看前半部分,很显然是介绍Visa是什么,然后再看后半部分,这里需要注意的就是'as much...as',意思为'像...一样',所以这后半句话试着翻译:赞助提高到像赞助男子赛事一样。整句话意思为:Visa,一家网络支付卡,一直赞助支持重大的体育赛事,现在对女子世界杯的赞助提高到像男子竞赛那样的程度。
3、
这句话试着直接翻译:今年早些时间,Barclays银行成为首席冠名赞助英国女子超级联赛的赞助商,据说赞助价值超过1000万英镑(1260万美元)。
巴克莱银行(Barclays Bank),全球规模最大的银行及金融机构之一,总部设于英国伦敦。巴克莱银行于1690年成立,是英国最古老的银行,具有逾300年历史,是全世界第一家拥有ATM机的银行,并于1966年发行了全英第一张信用卡,1987年发行了全英第一张借记卡。截止2013年,全球雇员达到140,000人。截至2012年总资产高达1.49万亿英镑,为全球第七大银行,在英国是位于汇丰银行(HSBC)之后的第二大银行。巴克莱银行在全球50多个国家经营业务,在英国设有2100多家分行。
4、这句话与上一句一样,都是介绍赞助商,这里面介绍的大家熟悉额支付宝,直接翻译:在7月5号,中国的电子支付机构支付宣布在10年内赞助10亿元(1.45亿美元)在中国女子足球队上面。
总结:
单词部分:
{'Sponsors':'n.赞助商'}
take note :重视,注意
high-profile :经常出镜,高姿态的
这段的单词比较少,遇到长句子先冷静分析结构,其他问题便迎刃而解。
网友评论