提起“三战”没什么光荣的。
三战有些让人觉得唏嘘。明明告诉自己要好好复习复习的,也购买了全套的应试资料,结果平时却没有控制好自己,没有分配好时间。即使有时间玩手机,刷抖音,也不想花时间复习考试。
第一战是大学毕业的时候,因为有翻译任务,所以没能好好复习,给自己留下了一个遗憾。
工作后因种种原因一直没有参加考试。为了弥补遗憾,去年考了一次,但因准备的时候只准备了词汇和综合能力,翻译方面没有进行有针对性的复习,所以再次战败。
三战,完全裸考。考试倒是一点也不紧张。因为一直在做英语相关的工作,英语并没有落下,最后两科都顺利做完了。现在来做一个考试总结。
首先综合能力测试。
题型没有变,依然是单选,同义词替换,改错,阅读,完型。
难度系数没有太大变化。最后一篇完型是关于翻译的文章,对于熟悉的内容,估计大多数考生都做的不错。
把握好时间,留出足够的时间填写答题卡。事实证明时间比较充裕,我答完题大概还有十分钟左右的时间。
词汇的多少,和语法的掌握程度决定了单选和同义词替换能否得高分。以前背诵过很多遍GRE词汇,所以底子还是有的。所以没有觉得棘手。
其次,翻译实务
英译汉两篇文章。汉译英两篇文章。
英译汉的第一篇文章难度系数高,生词多,花费时间长。第二篇英译汉是关于吴哥窟的文章,介绍说明型文章,只是有些生词,没有太大难度。因为我去过吴哥窟游玩,所以翻译完这篇文章,就好像自己又再次游玩了一遍吴哥窟一样。
汉译英两篇文章都比较短小,且极具中国特色。说实话,我翻译的不好,感觉很差。第一篇文章是关于老龄化社会。第二篇文章是关于中国脱贫。翻译出的文章,我自己都觉得绕口,感觉很不舒服。
小结
吸取教训,不打无准备之仗。努力提高自己的翻译水平,多做翻译训练。我不断警告自己不要裸考,好好复习做好充足准备。即使再难的考试,好好复习准备都可能通过。
网友评论