去一个韩国料理店(国内)吃饭,服务员的工作服后背印着“别催我!”和英文“I ‘m coming!”
翻译的很俏皮到位,没有受母语词汇的限制,符合翻译的真谛。
学外语的都有体会,母语词汇如同魔咒,威力很大,难以摆脱。
例如遇到“我腿麻了。” 一般会使用“英文对应的“麻木”一次,厉害的直接使用,差一点就查字典 ,找出英文我“麻木”怎么说 然后组成句子。
可是,但是 但可是,比较地道的句子是:“I can’t feel my legs”(我无法感知到腿了。或我的腿没知觉了)。
除了多读多积累,单词加语法解决不了问题。
再回到开头的“I'm coming!”英文俚语是指性交中,达到高潮了。
要是老外来这里吃饭,不知会不会觉得服务员很嗨,而会心一笑?
随便胡思乱想,不知对不对。
网友评论