《马可福音》11章
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, (马可福音 11:1 和合本)
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, (Mark 11:1 NIV)
对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。 (马可福音 11:2 和合本)
saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. (Mark 11:2 NIV)
若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。” (马可福音 11:3 和合本)
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ” (Mark 11:3 NIV)
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。 (马可福音 11:4 和合本)
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, (Mark 11:4 NIV)
在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?” (马可福音 11:5 和合本)
some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?” (Mark 11:5 NIV)
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 (马可福音 11:6 和合本)
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. (Mark 11:6 NIV)
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 (马可福音 11:7 和合本)
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. (Mark 11:7 NIV)
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。 (马可福音 11:8 和合本)
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. (Mark 11:8 NIV)
前行后随的人都喊着说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话) !奉主名来的是应当称颂的! (马可福音 11:9 和合本)
Those who went ahead and those who followed shouted, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” (Mark 11:9 NIV)
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那! (马可福音 11:10 和合本)
“Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest heaven!” (Mark 11:10 NIV)
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 (马可福音 11:11 和合本)
Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. (Mark 11:11 NIV)
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 (马可福音 11:12 和合本)
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. (Mark 11:12 NIV)
远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。 (马可福音 11:13 和合本)
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs. (Mark 11:13 NIV)
耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。 (马可福音 11:14 和合本)
Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.”And his disciples heard him say it. (Mark 11:14 NIV)
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子; (马可福音 11:15 和合本)
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, (Mark 11:15 NIV)
也不许人拿着器具从殿里经过; (马可福音 11:16 和合本)
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. (Mark 11:16 NIV)
便教训他们说:“经上不是记着说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使它成为贼窝了。” (马可福音 11:17 和合本)
And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’ ? But you have made it ‘a den of robbers.’ ” (Mark 11:17 NIV)
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 (马可福音 11:18 和合本)
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. (Mark 11:18 NIV)
每天晚上,耶稣出城去。 (马可福音 11:19 和合本)
When evening came, Jesus and his disciples went out of the city. (Mark 11:19 NIV)
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。 (马可福音 11:20 和合本)
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots. (Mark 11:20 NIV)
彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。” (马可福音 11:21 和合本)
Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!” (Mark 11:21 NIV)
耶稣回答说:“你们当信服 神。 (马可福音 11:22 和合本)
“Have faith in God,”Jesus answered. (Mark 11:22 NIV)
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 (马可福音 11:23 和合本)
“Truly I tell you, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them. (Mark 11:23 NIV)
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。 (马可福音 11:24 和合本)
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. (Mark 11:24 NIV)
你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 (马可福音 11:25 和合本)
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.” (Mark 11:25 NIV)
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节) ” (马可福音 11:26 和合本)
(Mark 11:26 NIV)
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, (马可福音 11:27 和合本)
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. (Mark 11:27 NIV)
问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?” (马可福音 11:28 和合本)
“By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?” (Mark 11:28 NIV)
耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。 (马可福音 11:29 和合本)
Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. (Mark 11:29 NIV)
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。” (马可福音 11:30 和合本)
John’s baptism—was it from heaven, or of human origin? Tell me!” (Mark 11:30 NIV)
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’ (马可福音 11:31 和合本)
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ (Mark 11:31 NIV)
若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。” (马可福音 11:32 和合本)
But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) (Mark 11:32 NIV)
于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。” (马可福音 11:33 和合本)
So they answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.” (Mark 11:33 NIV)
《约翰福音》12章
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。 (约翰福音 12:1 和合本)
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. (John 12:1 NIV)
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 (约翰福音 12:2 和合本)
Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him. (John 12:2 NIV)
马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。 (约翰福音 12:3 和合本)
Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. (John 12:3 NIV)
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大, (约翰福音 12:4 和合本)
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected, (John 12:4 NIV)
说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?” (约翰福音 12:5 和合本)
“Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages. ” (John 12:5 NIV)
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。 (约翰福音 12:6 和合本)
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. (John 12:6 NIV)
耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。 (约翰福音 12:7 和合本)
“Leave her alone,”Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial. (John 12:7 NIV)
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。” (约翰福音 12:8 和合本)
You will always have the poor among you, but you will not always have me.” (John 12:8 NIV)
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 (约翰福音 12:9 和合本)
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. (John 12:9 NIV)
但祭司长商议连拉撒路也要杀了; (约翰福音 12:10 和合本)
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, (John 12:10 NIV)
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。 (约翰福音 12:11 和合本)
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him. (John 12:11 NIV)
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷, (约翰福音 12:12 和合本)
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. (John 12:12 NIV)
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的! (约翰福音 12:13 和合本)
They took palm branches and went out to meet him, shouting, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the king of Israel!” (John 12:13 NIV)
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说: (约翰福音 12:14 和合本)
Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written: (John 12:14 NIV)
锡安的民(原文是女子) 哪,不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。 (约翰福音 12:15 和合本)
“Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.” (John 12:15 NIV)
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 (约翰福音 12:16 和合本)
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him. (John 12:16 NIV)
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 (约翰福音 12:17 和合本)
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. (John 12:17 NIV)
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。 (约翰福音 12:18 和合本)
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him. (John 12:18 NIV)
法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。” (约翰福音 12:19 和合本)
So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!” (John 12:19 NIV)
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。 (约翰福音 12:20 和合本)
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival. (John 12:20 NIV)
他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。” (约翰福音 12:21 和合本)
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.” (John 12:21 NIV)
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。 (约翰福音 12:22 和合本)
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus. (John 12:22 NIV)
耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。 (约翰福音 12:23 和合本)
Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. (John 12:23 NIV)
我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。 (约翰福音 12:24 和合本)
Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. (John 12:24 NIV)
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 (约翰福音 12:25 和合本)
Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life. (John 12:25 NIV)
若有人服侍我,就当跟从我;我在哪里,服侍我的人也要在那里;若有人服侍我,我父必尊重他。” (约翰福音 12:26 和合本)
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me. (John 12:26 NIV)
“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。 (约翰福音 12:27 和合本)
“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour. (John 12:27 NIV)
父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” (约翰福音 12:28 和合本)
Father, glorify your name!”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.” (John 12:28 NIV)
站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。” (约翰福音 12:29 和合本)
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him. (John 12:29 NIV)
耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。 (约翰福音 12:30 和合本)
Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine. (John 12:30 NIV)
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。 (约翰福音 12:31 和合本)
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out. (John 12:31 NIV)
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。” (约翰福音 12:32 和合本)
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” (John 12:32 NIV)
耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。 (约翰福音 12:33 和合本)
He said this to show the kind of death he was going to die. (John 12:33 NIV)
众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” (约翰福音 12:34 和合本)
The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?” (John 12:34 NIV)
耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。 (约翰福音 12:35 和合本)
Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going. (John 12:35 NIV)
你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。 (约翰福音 12:36 和合本)
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.”When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. (John 12:36 NIV)
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。 (约翰福音 12:37 和合本)
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him. (John 12:37 NIV)
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢? (约翰福音 12:38 和合本)
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?” (John 12:38 NIV)
他们所以不能信,因为以赛亚又说: (约翰福音 12:39 和合本)
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere: (John 12:39 NIV)
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 (约翰福音 12:40 和合本)
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn—and I would heal them.” (John 12:40 NIV)
以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。 (约翰福音 12:41 和合本)
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him. (John 12:41 NIV)
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 (约翰福音 12:42 和合本)
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue; (John 12:42 NIV)
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。 (约翰福音 12:43 和合本)
for they loved human praise more than praise from God. (John 12:43 NIV)
耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。 (约翰福音 12:44 和合本)
Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me. (John 12:44 NIV)
人看见我,就是看见那差我来的。 (约翰福音 12:45 和合本)
The one who looks at me is seeing the one who sent me. (John 12:45 NIV)
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。 (约翰福音 12:46 和合本)
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness. (John 12:46 NIV)
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。 (约翰福音 12:47 和合本)
“If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world. (John 12:47 NIV)
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的—就是我所讲的道在末日要审判他。 (约翰福音 12:48 和合本)
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. (John 12:48 NIV)
因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。 (约翰福音 12:49 和合本)
For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken. (John 12:49 NIV)
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。” (约翰福音 12:50 和合本)
I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.” (John 12:50 NIV)
网友评论