#汉语的纯洁性#

作者: 窃听者Oscar | 来源:发表于2014-04-28 20:59 被阅读868次

    这两天人民日报发表了一条批评外来词汇“零翻译”的微博,明确表达了“英语危害汉语语言的纯净性”的隐忧,立刻招致大部分人的嘲讽。

    可惜我属于那一少部分。

    一、音读和训读

    在这场争论中,很多人提到了阿拉伯数字。由印度人发明,后由阿拉伯人传向欧洲,之后再经欧洲人将其现代化的这种符号,笔画简单易于理解,深受各种语言的喜爱。

    但据我所知真正用古印度语去读阿拉伯数字的人并不多,几乎所有人都是以自己的语言去发音。这种音读和训读的区别在语言借鉴上是很有意思的事情。英语中就有“写作12,读作twelve”的例子——完全看不出十进制中十加二的意思嘛。不过英语还算仁慈,要是法语啊,呵呵呵。。

    二、内涵和实用

    有的人提到了软件界大名鼎鼎的GNU,它名字就是“GNU’s Not Unix”的递归缩写。若按照这个原始定义翻译,你会得到一个没有终止条件的无限递归。有人说这是汉语无法翻译的。

    从一定意义上讲,是的。阿拉伯联合酋长国,是缩写为阿联酋,还是阿联酋国呢——汉语的缩写并没有英语那样显而易见,这也许是空格分词的一个彩蛋吧。若汉语也支持空格分词的话,网络小说家“子非鱼”也可以声称他的名字是一个循环定义——“ ‘子非鱼’ 非 鱼类”。

    但从实用性的角度来看,这顶多只能算是一个极客式的笑话而已。GNU里面提出了一个名为“Copyleft”的理念同样也很有意思,反版权(anti-Copyright)嘛,生动形象。但我们所需要考虑的是,有必要保留它原始内涵吗?当年计算机学家翻译“Memory”这个词的时候,也没有去太关照它的双关意,直接名之曰“内存”了事,简单粗暴,有何不妥?

    三、借鉴和创造

    也有很多人提到,翻译不可能做到信达雅,乌班图不如ubuntu,尤尼斯不如unix。

    这也是当然,即便是现代人也不愿意把“Democracy & Science”翻译成“德莫克拉西和赛因斯”,冗长且不知所云。同样的还有physics,mathematics,republic之类的词汇,音译起来似乎很奇怪。但是老一辈的中日翻译家的借鉴与创造使得物理化学之类的词汇似乎土产。当然,现在也陆续会有这种词汇出现——手机啊,电池啊什么的,在家门外说“诶,我mobile的cell忘charge了”估计会被认为是神经病。

    更加值得敬佩的是一些化学方面的翻译家。他们不但会创造新的词汇,而且敢于创造新的汉字——元素符号可以通过偏旁看出其归属和状态,烃类羰基羟基元素组成一目了然,辛烷乙炔的文言意义浓厚。

    若一个翻译者愿意为存储和存贮两个词的细微区别绞尽脑汁,他才叫做真正的翻译家。

    四、习惯和考究

    幽默、逻辑、沙发等等同样是外来词的音译,但用在日常生活中并会不觉得很奇怪。你去买甜点,是向店员说“我要巧克力”还是“我要chocolate”呢?

    从古至今就有很多音译词加入汉语体系,远如葡萄、菩萨,近如引擎、雷达,甚至有胡同、狮子这种想象不到会是外来的词汇。这种例子数不胜数,真正深究进去,甚至会有一种汉语本身并没有多少自己创造的词汇的错觉。

    大众习惯了,也就定下来了。typhoon和台风究竟是源于何处,真正去考究其来源的人并不多。这种东西对于大多数人仅仅只一次茶余饭后的谈资。

    五、自卑和无奈

    数千年来有那么多词汇被融入汉语体系而未能将其本身的词汇插入到方块字之间,短短几十年英语就几乎做到了。从NBA到WTO,从pm2.5到Wi-Fi,数不清的外来词汇已经硬生生嵌入到我们的日常生活中。

    有人说,我们也有输出啊,“kongfu”、“no zuo no die”之类的——拜托,人家没把方块字给照搬过去吧,就如我们的巧克力一般,起码音译了一下。另外,如果这就叫输出的话,那我们的贸易逆差还真是不小额。

    有更多人说,没英语根本寸步难行啊,有本事你用汉语写个程序先。暂且不说确实有人开发出了用来搞笑的丙正正,这种英语本位思想本身就是很可怕的表现。英语字符很少,而且被纳入到ascii字符中,这是英语的优势,但就因为这个理由而放弃对Wi-Fi、NBA的翻译,不觉得过于牵强吗?同样的逻辑,汉语字符多,易于进行普通加密易于作为验证码,难道就可以让全世界的人都把toufu写作豆腐?

    六、民粹与传播

    中国在盛唐时期就几乎不必考虑这么多事情。那是即使民不聊生,即使有些人会去羡慕周边一些富庶的小国家,但汉语的正统地位深入人心。当时的人们即使对国家不自信,但也会有强烈的文化自信。这种自信一直持续到近代,持续到鸦片战争后,持续到五四运动后,持续到抗日战争后,一直持续到改革开放前。

    我们把123当做字符,组合起来按汉语发音。我们把a+b当作字符,组合起来写成算式。我们把int当作关键字,组合起来写成程序。一切外来字符本应只是当作我们的工具,就像我们用的颜文字一样。

    但是我们现在的日常生活中会有SPA,会有Wi-Fi,会有CCTV,会有CBD,人民日报发微博倡导汉语语言的纯净会被喷,谁把NBA说成美职篮会被讥为民粹主义。当我们声嘶力竭反对对翻译的尝试的时候,在一定程度上和那些反转反核电的人没什么区别。

    七、其他

    从计算机专业角度来说,汉语的纯净性似乎主要体现在字符集上。从日常生活角度来说,汉语的纯净性似乎体现在打字的时候是否需要切换输入法上。从汉语和英语的差异性来看,争论的一个焦点就在于“NBA”、“KTV”、“HTML”之类的英文缩写是否需要翻译。而那些坚持Wi-Fi、Bluetooth、pm2.5之类的词不需要翻译的人我不多做评价。

    一种可能的解决方案是扩充汉语的字符集。没有学过日语的人看“お願いします”会感觉“願”插在中间很奇怪,这主要是因为平假名和汉字差异太大。同样的,我们看“今天去吃KFC吧”中的KFC三个字符很扎眼,还是因为英语字符和中文字符的字体的结构、粗细变化、顿脚位置等等差异显著。“XYZ”和“爻丫之”非常类似,但看起来后者的粗细缓急就明显是汉字的意思。若专门在万国码中开辟26个新位置盛放大写汉化英语字符,所有汉字字体都专门为之填坑,也许情况会好些。

    文化这种东西真的没有我们想像中那么顽强。拉丁文和梵语现在已经仅仅作为学术和宗教的符号存在,满语从官方文字堕落到近乎死文字不过百年,即便是汉语,也有新加坡这种国家用实际行动告诉我们,让一个国家的国民彻底忘记自己的文字仅需一代人的时间。

    当我第一次听说HSK的缩写来源的时候把酸梅汤喷了一地。汉语在试图崛起,国民在试图反对。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:#汉语的纯洁性#

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bfkrtttx.html