前阵子飒姐的好闺蜜被《三生三世枕上书》的东华帝君迷得不要不要的,一直给飒姐安利,但是飒姐油盐不进,哈哈哈哈!这耳根子是有多硬!
为了对得起她这么多天的努力(骚扰),飒姐决定聊个五毛钱的游戏本地化之中国文化现象(这开场方式也是硬得不行!)
- 首先,我们来看人名:
“白凤九,东华帝君,谢孤栦,燕池悟,阿离,连宋三殿下,白浅,制夜华,沉晔,阿兰若,橘诺,苏叶,渺落,墨渊,萌百少,萌少娘,天帝,司命,白真,姬蘅, 闽酥 ,嫦棣 ,叶度青缇,息泽神君 ,煦旸 ,白玄,白奕,白颀, 白止 ,伏觅仙母 ,相里阕,倾画夫人, 相里殷, 相里贺,青殿,茶茶 ,沧夷神君,重霖,白滚答滚,夫子”
按照我们读书时所学习的方法,很多是不是只能用拼音来表达?但是记住,我们不是去传播中国文化的(当然能宣传自然是极好的——突然甄嬛体!),我们是去赚美刀的!!!
第一种处理方法,直接用英文名导入!这样的产品真的是大善人!给飒姐来一打!但好事能来一次就不错了!
第二种办法,用国外神话故事里面的名字代替,比如希腊神话故事。平常积累各国神话故事的中英文名字非常重要,不能光顾着神的名字,各路妖怪也绝不能放过。它们可是游戏中的常客。
第三种办法,用音译的方法一个个翻!这个是最常见的方法!
- 道具名:举个例子,干将和莫邪剑怎么翻译呢?我们知道这是以两个铸剑师名字命名的两把剑。翻成“Ganjiang”和“Moye”,没毛病!毕竟有越王勾践剑“Goujian”的翻译珠玉在前。
但我们面向的是欧美市场,尽量避免这样简单粗暴的拼音翻译方法。这些对他们来说就是鬼画符!等我们的仙侠文化输出像日本漫画那样厉害的时候,也许我们就可以这样处理了。仙侠,加油!
很多时候,翻译这些道具名可以通过参考的方式。之前游戏中已有这样的翻译或翻译方法,那我们就可以拿过来参考使用!
另外,有些小伙伴可能翻成“Craftsman's Sword”,这也是可以的。为了区分这两把剑,可以用A和B区分:“Craftsman's Sword A”和“Craftsman's Sword B”。面临的一个问题就是超框,之后会需要修改。
这里飒姐提供另外一个思路:既然咱们游戏是面向欧美的,就找两把国外文学史上有名的剑不就好了吗?搜索出来的结果是:Excalibur,Zulfiqar,Kusanagi-no-Tsurugi, Durandal和Legbiter。那么根据它们的闻名程度和字数挑两个!那就是Excalibur和Legbiter了!
是不是很简单呢?聊完了这五毛钱,飒姐要去追剧了!希望对小伙伴们有点启发!
网友评论