美文网首页简诗英语文学翻译
[英译]柏桦诗《东亚遐想》

[英译]柏桦诗《东亚遐想》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-12-28 20:05 被阅读267次

East Asian Reverie

By Bai Hua

Fushimi, Japanese wine! Rivers in Japan
When a Japanese is thrilled to say: Happy England ...

The cool thing sandals owing to feet or youth and the elements ...
Thanks to Fruit shop Yaobun, people walking on air, that I know .

I also know Mao Style in my country, after that,they youngsters
doing either Sartre style, or Nietzsche; either Eileen Chang , or Hu Lancheng ...

Is Marguerite Yourcenar, 79-year-old,  still in Tokyo and talking about death ?
You don't say to roam about, but wandering over. Cause for training hard ? Or a clerical error?

Sep. 25, 2016/ Translated by Chen Zihong

Translator's Note:
Yaobun:Roman letters of Japanese , means Habbiakumon(800 mon),the kanji is 八百文

诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

东亚遐想

伏见,日本的酒啊!日本的水
当一个日本人兴奋地说:欢乐的英格兰……

凉鞋,到底因脚美丽,还是因青春和风雨……
水果店“八百文”让人飘起来,这我知道。

我还知道吾国“毛文体”之后,年轻人
要么萨特,要么尼采;要么张腔,要么胡调……

七十九岁的尤瑟纳尔还在东京大谈死亡吗?
你不说浪迹,说迹浪,是因为苦炼?还是笔误?

2016年9月25日

注释一:“伏见”,京都市伏见区。
注释二:“八百文”,京都早已消失的著名水果店,有关详细介绍见寿岳章子《喜乐京都》,三联书店,2012,第26-41页。

(选译自即将出版的柏桦诗集《竹笑》)

相关文章

网友评论

    本文标题:[英译]柏桦诗《东亚遐想》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bkwelqtx.html