Chengdu
By Bai Hua
At dawn the sky like an ice-cold casque of scorching steel.
Old Lady Spring Dream is creepy and doesn't eat a ghost diet.
A peddler devours fried egg noodles with tomato at roadside.
Certainly a stroke of luck! Right now, 4:08am in Chengdu.
Still Ai Guanghui making poems at Sichuan Cotton Factory Library?
I also think of another guy sleepless at night named Ma Song.
Why should be fully understood--- Chairman Mao's poems?
Why does the father feeling embarrassed to be at home?
A liquor with tart flavour, let's say, just make a sunrise!
Wow, wow, a morning greeting lipless. Most punctual
the eyesight, it's five thirty-eight minutes and nine seconds.
Ears braving in the wind, nose gliding as a glider. Ever
Something directly confronting the fortunes of autumn rain?
Bonjour Chengdu! There always be in our life,
Him Emmanuel. There always be a Rinpoche as well.
June 17, 2014/ translated by Chen Zihong
诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》
本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。
成都
天空蒙蒙亮像个凉嗖嗖的钢盔
春梦婆吓人,她倒不吃鬼饮食
小商人临街吃一碗番茄煎蛋面……
真巧,这是四点零八分的成都
艾光辉还在川棉厂图书馆写诗吗?
我想到另一个夜不收的人马松
为什么毛泽东诗词应全译全析?
为什么父亲对回家感到难为情?
一杯苦酒说白了就是一轮日出!
一声少了嘴唇的早安呀,目光
何其准时,五点三十八分九秒
耳朵迎风,鼻子滑翔,有什么
东西正在迫近秋雨之福的眉睫?
你好,成都!生活里总会有个
基督,生活里也会有个仁波切。
2014年6月17日
注释一:王尔德在《雷丁监狱之歌》里说天空像钢盔。张爱玲在《异乡记》里也说天空像钢盔。
注释二:“春梦婆”,苏轼被贬至海南琼州,有一天他背着大瓢,歌行田间,一位七十岁老妇说:“内翰昔日富贵,一场春梦。”因不知老妇姓名,苏轼故以“春梦婆”称之。
注释三 “鬼饮食”, 成都话,专指夜游神(深更半夜不回家的人)在小街陋巷吃半夜饭,即从子夜到凌晨这段时间吃饭。
注释四:“小商人临街吃一碗番茄煎蛋面”,参见我的书《一点墨》(北方文艺出版社,2013)第116页,第341条《小商人的一生》。
注释五:“这是四点零八分的成都”,出自著名诗人食指第一首诗歌成名作的题目“这是四点零八分的北京”。
注释六:做父亲感到难为情,这是一个世界性的难题,无论东西。前不久正好读到出身于爱尔兰的英国作家罗伯特·林德(Robert Lynd,1879-1949)的一篇文章《怕难为情的父亲》,此文开门见山就说了父亲都不愿去开家长会之事,因为怕难为情,联系到自己当了十八年的父亲,对此更是深有体会。
注释七:“一杯苦酒说白了就是一轮日出!”来自王尔德名言“一杯苦艾酒说白了就是一轮日出。”
网友评论