[英译]柏桦诗《天》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-08-15 10:32 被阅读129次


    Lord

    By Bai Hua

    The vast expanse of cool breeze, did you mention Oriental thing?
    Lord! That man made too many enemies while he going out.

    Lord!  The bad omen was a warning, and the horse knew it.
    Lord!  Laozi was a ripple amongst the sea, a woman lightly as leopard

    Lord! This blue is so definite, as Eileen Chang
    Lord! This blue is so trustable, as Li Ya-wei

    Lord! This blue is brushing our faces, as Gu Cheng!
    Thus, "the cicadas have a feeling coffinlike?"

    Lord! There's a crane with a poem on it
    Lord! Because actresses dress in military uniform

    Lord! But the winter makes people feel young,
    Lord! But the New Year arrives on New Year's Day.

    May Day, 2018/ translated by Chen Zihong

    柏桦

    万斛凉风,说的是东方吗?
    天!男子出门便树敌七人。

    天,预示恶兆,马已知晓。
    天,老子淡若海,女子淡若豹

    天,蓝得肯定,张爱玲
    天,蓝得信你,李亚伟

    天,蓝过来了,顾城!
    “知了有棺材的味道”?

    天!仙鹤身上竟佩有诗笺
    天!因为女演员戴着领章

    天,惟有冬天使人年轻,
    天,惟有新年始于元旦。

    2018年5月1日

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[英译]柏桦诗《天》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eopajctx.html