日语是日本的官方语言,其文字被称为日文。对于这一点,我们都熟知。
但它是怎样诞生的,又经历了怎样的发展,你知道吗?
如果你不知道,那么跟随本篇文章,我们一起来了解吧。
正文:
日语起源于什么?
有人认为日语是从北方移民方言中脱胎而来的。因为从句法上来说,日语接近诸如土耳其语和蒙古语之类的阿尔泰语言。
听到有人是这么认为的,马上就有一些人站出来表示不服了。
你们怎么能这么认为呢?日语的发音和南岛语的发音那么相似,日语的诞生肯定跟东南亚语言有着密切的关系呀。
当然也还有其他的说法。不过因为说服力没有上面两种那么大,都被干掉了。
至于具体是哪种,语言学者们争论了很多年,至今还是没有得出定论。
日语的起源是不明确的,但日语的发展历程是清楚明白的。
所以,接下来,我们就来详细了解日语是怎样发展的。
在公元3世纪以前,日本只有语言,而没有可以用来记录话语和事件的文字,所有的事情都靠口口相传。
一开始,因为处于新石器时代和奴隶社会早期,社会规模较小,人与人之间的交往也并不密切,没有文字并没有给日本人带来很大的不便。
但到了奴隶社会中期以后,随着社会生产力的发展,人与人之间的交流就变得越来越多起来了。很多事情,单靠语言,无法得到有效解决,人们迫切需要文字的诞生。
但要想创造出系统性的文字,也是没有那么容易的。日本人想了很久。也没有创造出让他们自己满意的文字。
直到公元3世纪的某天,拯救日本人的“救世主”来了,百济的和尚把我们中国的汉字带入到了日本。(关于这一点,在日本史书史书《古事记》和《日本书记》中有记载)
反正自己想也想不出,看到中国文字后,日本人果断选择了自我创造文字,直接去借用中国文字来书写。
亲,你们就不能再多想会吗?说不定再多想个几天、几年,你们也会想出来的。
偷懒的日本人直接借用中国汉字也是没有那么容易的,由于日本和中国的语言不统一,很多东西无法直接用汉字来进行书写。
秉承着不浪费的原则,日本人于是开始尝试着用汉字来表示日语的发音。
具体的做法也就是像我们刚开始学习英语单词的时候,用汉字来给英语单词注音,比如good morning,有的同学就给它标上“古德摸你”。
虽然我们现在看着有点可笑,不过对于当时的日本人来说这也是物尽其用了。
这也就是日本最早的假名文字——万叶假名。
之所以会叫万叶假名,是因为日本人用他们所学的这些汉字写了一本诗歌集——《万叶集》。
这本诗歌集,对于中国人来说可能不太熟悉。但对于日本人来说,它的地位很高。其地位就相当于《诗经》在我们中国的地位。
你可能会好奇,日本的诗歌到底是怎样用汉字写出来的?是像我们汉语诗一样写吗?
不是的,上文说了,是用汉字来标音。比如“山峰”的“山”在日语里的发音是“やま”(后来才创造出来的),这两个字的发音跟我们汉语中的“亚麻”的发音很接近,于是日本人就用我们的汉字“亚麻”来标音表示“山”。
日本最古老的诗歌集——《万叶集》也就是这样被创作出来的。因为这本诗集里采用的都是汉字,这些汉字因为也被称为“万叶假名”。
那么这些字为什么被称为假名呢?从它的字面意思我们就可以知道:这里的“假”是“假借”的意思,“名”是“字”的意思。所谓的“假名”就是“假借”的字。
用着用着,汉字标音的弊端,开始出现了。那就是一个发音可能有多个汉字对应,一句话可以有多种写法,这导致了语言的混乱。
在后来,随着日本人对我们汉字词的更深入的了解,知道了很多我们中国汉字词的发音和意思。
日本人就开始尝试着利用汉字是表意文字的特点,把汉字和他们的语言对应起来。
比如日本人知道“山峰”的“山”跟他们日语里面“やま”这个发音描述的东西是一样的,都是表示“山”这个物体。于是他们就用汉字“山”来作为“やま”这个发音的文字。
这也就是日语中汉字词训读发音的来源。
学过日语同学会知道,日语中的汉字词还有另外一种发音方式——音读。音读词是日本人直接借用汉字的发音来发音。比如“森林”在日语里面的读音是“しんりん”。
它的日语读法跟汉语“森林”的读法很像。至于为什么会有偏差,一方面是因为模仿发音不到位导致的,另外一方面则因为那是我们中国古代,古代的发音跟我们现代汉语的发音有差异。
当然还有一个重要原因就是我们中国古代也存在方言,存在不同的地方发音会不同。因为传入到日本的汉字来源地的不同,日本人学习到的发音肯定也会不同。
这也就是我们现在学习日语时,也会经常看到日语中的一个汉字可能对应多种发音的缘故。
我们中国人对我们的汉字在不断简化和发展,日本人在利用汉字进行书写的过程中,也慢慢写出了他们的风格,对汉字做出了简化。
其实是不简化不行,我们中国古代的那些汉字太难写了,写起来十分麻烦。
在简化书写的过程中,日本和尚将汉字简化成了汉字楷书的偏旁部首。后来慢慢地演变成了我们现在看到的日语片假名。
片假名一开始只供男性使用。后来日本皇宫负责抄写工作的宫女也在记录时对汉字进行了简化,创造除了有日系草书风格的平假名。
由于在当时的日本,宫廷女官和和尚的地位都很高,都属于上流社会人士,他们简化写出来的文字很快就受到人们的追捧和模仿,在日本的民间也慢慢普及也并且固定了下来。
当然在日本也有很多人喜欢写汉字,很多汉字还是被原汁原味地被保留了下来了。从而形成了在现代日语中既有平假名和片假名,又有汉字的局面。
另外,日本人还利用了汉字的形声和会意造字法,创造出了具有日本独特风格的汉字,比如峠、辻、畑。上面这三个字都是利用汉字的会意造字法创造出来的,比如“辻”这个字的意思就是“十字路口”。
后来,随着西方文化传入日本,日本人还使用了以西方字母形式出现的罗马字。但罗马字的使用范围相对比较小,多用于招牌和广告中,在文章中很少使用。
从而也就形成了我们现在看到的日语是平假名、片假名、汉字、罗马字四足鼎立的局面。
以上就是日语的起源和发展,你get到了吗?
网友评论