狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。
狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?
这首诗历来有两种说法,一说是赞美公孙贵族,一说是讽刺贵族。从内容上来看,后者的可能性更一些。
第一节,“狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。”老狼前脚踩下巴,后脚踩尾巴。公孙大腹便便,穿着红鞋踱步。
第二节,“狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?”后脚踩尾巴,老狼前脚踩下巴。公孙大腹便便,名声难道不是很好么?
跋(bá),踩。胡,老狼颈项下的垂肉。载(zài),则、且。疐(zhì),一说同“踬”,跌倒;一说脚踩。公孙,国君的子孙。肤,通“胪”,腹前的肉;硕肤,大腹便便。赤舄(xì),赤色鞋,贵族所穿。德音,好名声。不瑕,无过错。
诗以“狼跋其胡,载疐其尾”起兴,引出想要评论的对象“公孙”。这个公孙,大腹便便,穿着象征身份的红色鞋子;将大腹便便的公孙,跟下巴松弛下坠、尾巴低垂的狼对比,流露出对公孙的揶揄,但总体而言,很好地把握住了“度”,有玩笑幽默的成分,而不是刻薄的嘲讽。
诗经专题第160篇,总第160篇。
网友评论