美文网首页沉迷英语我的大学首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
拿下英语(8):学会改变表达方式,即“转换”

拿下英语(8):学会改变表达方式,即“转换”

作者: 搬来的救兵 | 来源:发表于2017-07-04 16:45 被阅读584次

一共4篇,今天推送第三篇,本篇我的解说主题是:转换。

首先回顾下上次发布的内容:拿下英语(7):灵活处理英文长句,即“切分”,接下来谈正事。

世界上没有两片完全相同的叶子,更何况是两种不同类型的语言,从英语跳脱到汉语,再怎么处理都会有些差异,而在翻译的时候,为了使译文通顺流畅、地道可读,常常有必要改变表达方式,这种改变表达方式的技巧就是转换。

转换的形式有很多种,常见的有以下五种:

①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换,⑤正面表达与反面表达转换。


一、词类转换

词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore apolicy of first importance to a public man.

因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.

红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3) …and it was on the first stage of this journey, inKenya, that shereceived the news of her father's death and her own accession to the throne. ……

就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.

炎症的特点是红、肿、热、痛。

(2) The visiting guests were escorted to theYellowCraneTowerlast Sunday.

上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

(3) MostUSspy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere aftercompleting their missions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(三)英语名词转换为汉语形容词、副词

(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision."

他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"

(2) They came back game and glee.

他们兴高采烈地回来了。


二、句子成分转换

句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.

在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.

由于害怕有人反对他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.

他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.

她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.

正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)


三、表达方式转换

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

(1) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

(2) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新国家。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

(1) She has been a widow only for six months.

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

(2) ──Is there a special rate by the month?

──Yes, there is a 10% discount.

──按月计算有什么优惠吗?

──有,可以打9折。


四、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

(1) Away ran the boy.

男孩跑开了。

(2) Slowly climbs the summer moon.

夏天的月亮慢慢地爬上来了。


五、正面表达与反面表达转换

由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

(一)英语正面表达转换为汉语反面表达

(1)常用的提示语或警示语:

frost-free refrigerator无霜冰箱

Freeze!别动!

mortally ill不治之症

(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.

我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

(3) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.

然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。

(二)英语反面表达转换为汉语正面表达

(1) You can't be too careful.

你要特别小心。

(2) The significance of these incidents wasn't lost on us.

这些事件引起了我们的重视。

(3) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking, damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.

煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。


如果可以,如果你愿意,我们一起拿下英语,一起了解美国各个大学

相关文章

网友评论

    本文标题:拿下英语(8):学会改变表达方式,即“转换”

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bxrxhxtx.html