对于翻译学子,一个绕不开的名字就是庄老。他所著的《英汉翻译简明教程》是所有想考MTI学生的必读书目。如庄老这样的翻译大家,也是勤做翻译笔记,勤思考,小到连一个词的翻译都“锱铢必较”。
这好像是译者们的一个共同烦恼。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额。但可是,可但是啊,一旦找到合适的译文,就可能变成天底下最幸福的人。
庄老的“经验”之谈是,我们译者常常有个毛病,就是脑子里装了很多对应词,比方说,一看见“经验”二字,马上就译成“experience”,而且总觉得它最合适,也就不去想有没有别的用法了。我们可以一起来看看庄老归纳的“经验”笔记。
【举例】
这一段总结经济工作的经验,重点放在哪里?我看还是放在坚持改革开放上。
In reviewing theexperiencewe have gained in economic work during this period,
what should we emphasize? I think we should emphasize ourexperiencein reform and opening up.
【评】 第一句是我们常见的情况,“经验”译成“experience”。且第二句中文里没提到“经
验”,英文译文中还加了个“experience”。
这方面也有国际经验嘛。好多国家都是这个样子,十年就跳出来了。
In this connection, we canfollow the example ofother countries. Many countries have progressed in this manner and lifted themselves out of poverty in only 10 years.
每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。
Every year leaders should reviewwhat they have done, continuing those measures that
have proved correct, acting promptly to change those that have proved wrong and tackling new problems as soon as they are identified.
从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔个几年上一个台阶,是能够办得到的。
Judging fromwhat we have accomplishedin recent years, it should be possible for our
economy to reach a new stage every few years.
改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可以照搬,一切都要根据我国的实际情 况来进行。
Reform and opening up are new undertakings, so we have noprecedentto go by; all we can do is proceed in the light of the specific conditions in our country.
成功的经验鼓励了我们,增加了我们的信心。
Oursuccesseshave inspired us and strengthened our confidence.
除了例1用了experience之外,下面几例采用了follow the example / what they have done / what we have accomplished / precedent等译法。你是不是觉得这样译比较具体,和原文意思贴合得更紧呢?例6中,“经验”二字没有译,但似乎并不影响意思的表达哦。
地球人都知道,要想下笔翻译,必须先弄清楚原文的意思。我们常常下意识地认为,这说的是英译中,所以常常做英文长难句的句子分析练习,绞尽脑汁地分析理解英文。但是,中译英也该如此,不该因为中文是我们的母语,就自然而然地认为我们的中文理解无障碍。另外,有时我们会把注意力过多地集中在字面上,记下了很多和中文相对应的英文,并没有习惯深入思考作者要表达的究竟是什么意思。翻译起来就参照原文的说法,把汉字换上英文字母,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像是地道的英文。
综上所述,一个词用在不同的场合会有不同的含义,译者不能只想到自己最熟悉的那个含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义,再选择英文表达。
网友评论