美文网首页英语点滴KEEP WR...语言·翻译
那个对我翻译水平影响颇深的男人

那个对我翻译水平影响颇深的男人

作者: enjune310 | 来源:发表于2019-02-14 22:10 被阅读3次

MY PROFICIENCY IN ENGLISH TRANSLATION OWING TO MR XUANCHONG XU

那个对我翻译水平影响颇深的男人 那个对我翻译水平影响颇深的男人

I come across his autobiography again today in WECHAT reading, and reading it for the second time makes me complete. Memory flashes back as if I were back to the college library again, sitting by the glossy French window, having a detailed taste of his translation of Chinese ancient poetry. Finding the wording rhythmic he takes is like a treasure hunt to me. And my eyes widen every time I got a perfect word describing things vividly appropriate and acting as a rhyme at the same time.

I had no idea that I would fall in love with lyrics and poetry translation at that time, and I didn't even see it clear that I will make teaching foreigners learning Chinese as a hobby then. As it is said by Mr Xu, translation could be an occupation. Now I do understand what he means. You don't have to be a translator or interpreter for a living, but you can make it part of your life guided by hobby only. I still remember the day the HR took a look of my CV, saying that I am not a graduate with translation or English degree, and they preferred someone majoring in subject related to handle their tasks. I promised myself that day that I would make translation part of my life even if I haven't got a job as translator. I become a marketing specialist in foreign trade, and that's how I make myself stay sharp in English by taking it as my working language. I know that I have a gift for language, and this self consciousness brightened itself when I read Mr Xu's translation works, appreciating all the rhyme seemingly matchable with each other by coincidence but actually selected with great time and effort, knowing how excited I could be when something shining in wording got in my eyes. I like the feeling of getting the corresponding meaning in another language, the feeling of getting to know more about my native language while digesting to figure it out in a foreign language. Now I know I have become a bilingual to make translation a real occupation of mine, which may be supported by lifelong motivation.

I owe my proficiency in translation to Xu due to his brilliant works impressive to me, as well as the following 4 aspects he makes me understand.

Creating something beautiful may be the biggest pleasure of human life

If one has no sense to the pleasure for beauty, numb with the things around enough to blind his eyes to the beautiful objects in life, he may not bother to do any translation, or translate in a wonderful way at all.

Always keep the nature of a child

I have seen photos of him a lot, and he seems simple and excited like a child in most of them. It dawns on me that one needs to be innocent in thought, sensitive in mind, pure in soul to capture everything beautifully fantastic and make it enlightening to people around. If you are not curious, how could you find. If you are not observant, how could you share. Translating is about finding the relation between languages and building a bridge available for people to go across and approach to culture they would like to know without linguistic barrier. It is about discover and sharing, which could not be achieved without being curious or observant. And that's why one should be like a kid, stay young and stay foolish to be a good translator.

One's works may impress himself first then the others

Every time I see Xu read what he has translated aloud with immersed attention, I realize that it is his positive self impression on his own works that makes them such a hit among readers. It is true that something cannot catch the eyes of others if his creator doesn't feel like giving it a mere glance.

Translation is more than figuring out the corresponding meaning in another language

The beauty of rhythm in phonetics in Xu's translation tells us that how the translation sounds does matter, or a translated version unable to match with the original text in sounds is not complete in the beauty of form.

相关文章

  • 那个对我翻译水平影响颇深的男人

    MY PROFICIENCY IN ENGLISH TRANSLATION OWING TO MR XUANCHO...

  • 对我影响颇深的她

    好久不见! 她,我初中四年里,陪伴我过了两年。 一次是初二,一次是初四。 我的语文老师,我的班主任。 她,一个非常...

  • POSTAR2:转录后调控预测网站

    基因在从DNA变成蛋白的过程当中受到很多的调控的影响。其中主要包括:基因水平、转录水平、转录后水平、翻译水平和翻译...

  • 对我影响颇深的10本书

    毋庸置疑,我是一个喜欢读书的人。对于读书,我一贯秉持的观点是:喜欢的一定读,专业的必须读,杂七杂八的应该读...

  • 那个影响我半生的男人

    十四岁是我的叛逆期。 那会儿和家里闹的特别僵,回到家直接进卧室然后关住门,一副我完全不想和你们有任何交流的样子...

  • 《飞得更高:孙正义传》对我影响颇深

    《飞得更高:孙正义传》,这本传记对我的影响很大,我是2012年看的这本书,至今记忆犹新,记得里面写了:高一...

  • 翻译麻麻对我的影响

    再说说福建翻译ivy,初次见面是在微博,看到她发起了一个经济学人的共学课程,自己也很想去学习,就申请加入了。 一直...

  • 对我最好的那个男人

    原来以为对我最好的男人会是我的爱人,婚姻走过了将近二十年,才明白年轻时有多么糊涂。 对我最好的...

  • 【Livre-3】如果想读法语经典原著

    高中语文老师曾说过一句话对我影响颇深:“读翻译过来的文章就如同吃别人嚼过的馒头”。于是学了新的语言就鼓励自己尽量去...

  • 《我的父亲》——他传

    这一生中,对我影响颇深的两个男人,除了外公,另一位则是我的父亲。 我打小在外婆家长大,外公和外婆视...

网友评论

    本文标题:那个对我翻译水平影响颇深的男人

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cozyeqtx.html