[译]韩江 《暗光之屋》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2024-10-22 17:18 被阅读0次


暗光之屋

【韩】韩江  陈子弘 译

那天在牛耳洞
下着冻雨
而我的身体,我灵魂的伴侣
每落一滴泪都在发抖

去啊

你还犹豫什么?
你那种踌躇,梦到了什么?

两层楼的房子花一样明丽
我在楼下磨练了痛苦
朝那片未曾触及的乐土
无知地伸出手

去啊

你还梦什么梦? 继续走啊!

我走向灯火阑珊处的记忆。
我抬头望去,灯罩里
那是座黯淡的屋子。 暗光|
之屋

天空一片漆黑而黑暗中
住着鸟儿
腾空而起,摆脱体重束缚。
我得死多少次才能这样飞翔?

没人能拉住我的手
有什么梦能如此可爱?
什么回忆
能如此辉煌?

冻雨,像母亲的指尖般
划过我蓬乱的眉毛
拍打我冻僵的脸颊,一遍
又一遍抚摸同样的地方,

快点,去啊。

HAN KANG

英译原文:

Pitch-Black House of Light

by Han Kang

That day in Ui-dong
sleet fell
and my body, companion to my soul
shivered with each falling tear.

Get on your way.

Are you hesitating?
What are you dreaming, hovering like that?

Two-storey houses lit like flowers,
beneath them I learned agony
and towards a land of joy as yet untouched
foolishly reached out a hand.

Get on your way.

What are you dreaming? Keep walking.

Towards memories forming on a streetlamp, I walked.
There I looked up and inside the lightshade
was a pitch-black house. Pitch-black
house of light

The sky was dark and in that darkness
resident birds
flew up casting off the weight of their bodies.
How many times would I have to die to fly like that?

Nobody could hold my hand.
What dream is so lovely?
What memory
shines so brightly?

Sleet, like the tips of mother’s fingers,
raking through my dishevelled eyebrows
striking frozen cheeks and again
stroking that same spot,

Hurry up and get on your way.

English translated by Sophie Bowman

相关文章

  • 韩江有感并译

    韩江有感 作者:清.丘逢甲 译析:石宏博 道是南风竟北风,敢将蹭蹬怨天公。 男儿要展回天策,都在千盘百折...

  • 译诗: 弗兰克 毕达 《 暗光》

    诗人Frank Bidart 朗读自己的诗 “Half-Light” by The New Yorker #np...

  • 韩江

    今天去潮州得之原来韩江在此 韩江原名恶溪,因古时溪中有鳄鱼出没,经常伤害人和家畜。后韩愈被贬到潮州当刺史的时候,驱...

  • 2022.11.8——下雨天,读一本书《沿着河走》

    下雨天,读完一本书,是乔晓光先生的《沿着河走》。 买这本书其实是有私心的,因为,我家就在韩江边,自小喝着韩江水长大...

  • 光暗

    看哪 天色转暗 别怕 一切将溶于黑暗 你还在畏惧吗? 恐惧着黑暗吗? 在黑夜之中心痛落泪吗? 是否能在...

  • 暗光

    充耳遍是吵闹。 红的。绿的。黑的。白的。 向上的。向下的。向前的。向后的。 自己的。别人的。自己的。自己的。 充耳...

  • 光暗

    光明到黑暗巨石撞击了大地擦出的火花灼烧了明亮的眼 光明到黑暗发霉的种子长成了参天古木遮蔽了明媚的天空 黑暗到光明日...

  • 暗光

    暗光 亲爱的人 请你张开胸怀 远处的风 是她温柔的气息 任你躺在熟透的麦田里安睡 温暖的阳光是上天的恩赐 你能尽情...

  • 暗光

    我迷恋的是哪一种嗓音? 那些比我腰杆粗的多的道理 把我的病浸入河里洗了又洗 我生而有灰烬 我所遇的苦难 丑恶 不公...

  • 暗光

    有多少光,那便是曾经遇见多少黑暗。 ...

网友评论

    本文标题:[译]韩江 《暗光之屋》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dlurdjtx.html