暗光之屋
【韩】韩江 陈子弘 译
那天在牛耳洞
下着冻雨
而我的身体,我灵魂的伴侣
每落一滴泪都在发抖
去啊
你还犹豫什么?
你那种踌躇,梦到了什么?
两层楼的房子花一样明丽
我在楼下磨练了痛苦
朝那片未曾触及的乐土
无知地伸出手
去啊
你还梦什么梦? 继续走啊!
我走向灯火阑珊处的记忆。
我抬头望去,灯罩里
那是座黯淡的屋子。 暗光|
之屋
天空一片漆黑而黑暗中
住着鸟儿
腾空而起,摆脱体重束缚。
我得死多少次才能这样飞翔?
没人能拉住我的手
有什么梦能如此可爱?
什么回忆
能如此辉煌?
冻雨,像母亲的指尖般
划过我蓬乱的眉毛
拍打我冻僵的脸颊,一遍
又一遍抚摸同样的地方,
快点,去啊。
英译原文:
Pitch-Black House of Light
by Han Kang
That day in Ui-dong
sleet fell
and my body, companion to my soul
shivered with each falling tear.
Get on your way.
Are you hesitating?
What are you dreaming, hovering like that?
Two-storey houses lit like flowers,
beneath them I learned agony
and towards a land of joy as yet untouched
foolishly reached out a hand.
Get on your way.
What are you dreaming? Keep walking.
Towards memories forming on a streetlamp, I walked.
There I looked up and inside the lightshade
was a pitch-black house. Pitch-black
house of light
The sky was dark and in that darkness
resident birds
flew up casting off the weight of their bodies.
How many times would I have to die to fly like that?
Nobody could hold my hand.
What dream is so lovely?
What memory
shines so brightly?
Sleet, like the tips of mother’s fingers,
raking through my dishevelled eyebrows
striking frozen cheeks and again
stroking that same spot,
Hurry up and get on your way.
English translated by Sophie Bowman
网友评论