主角violate,它由以下两部分组成:
词根viol+后缀ate(一般做动词后缀)
词根“viol”表示“暴力”,最熟悉的单词
像:violence 其中ence常为名词后缀,如:
depend~dependence
violate的基本意思是“侵犯”,理解起来就是:动用暴力/武力——侵犯。(表示强行入侵或强行违反。)
我把它的意思具体分为三类来理解,主要是对侵犯的对象作三层意思来理解,一个是神圣不可侵犯的东西,一个是普通不那么神圣的人为约定或约束,最后是一般性的东西-此时做“妨碍,打扰”理解。
具体如下:
1.侵犯神圣而不可侵犯的东西(此时常翻译为“亵渎”和“侵犯”,这类神圣的东西我理解为三大类:人权相关;宗教相关;法律相关)
A.The media regularly violates people’s privacy. (可理解为人权或法律相关)
媒体经常侵犯人们的隐私。
B.34 protesters were arrested for violating criminal law. (法律相关)
34名抗议者因违反刑法而被逮捕。
C.The soldiers violated the church by using it as a stable. (宗教相关)
士兵们把教堂当作马棚,是对教堂的亵渎。
D.Vandals had violated the graveyard.
破坏者亵渎了墓园。(可理解为宗教相关)
2.违反一般人为的约定或约束。(常翻译为“违反,违背”,如条约,合同规定,协议,规章制度,定律……)
A.If you violate the rules here, we shall have to dismiss you from the post.
如果你违反了这里的规定,我们将不得不开除你。
B.The policies of the Bush and Obama administrations violate the "do no harm" principle.
布什和奥巴马政府的多项政策,都违反了“不造成伤害”原则。
3.一般性的不那么神圣也不那么重要的侵犯
(此时做“妨碍,打扰”理解)
A.The sound of guns violated the peace of the countryside.
炮声扰乱了乡村的宁静。
B.violate sleep妨碍睡眠
补充说明:
①有些地方也说“viol”是表示“紫色”的词根,如“violet”是“紫罗兰,紫色”的意思。(其中,“et”也作“let”,表示小东西,比如“tablet”它除了有牌匾等意思还有“药片,药丸”之意;leaflet是表示树叶的“leaf”加上“let”,它表示那种小册子,传单)
图片来自有道所以大家就一起记忆吧,就叫“紫色暴力”吧!虽然可能只听过“紫色激情”没听过“紫色暴力”哈!【“purple passion”一首很动感的小提琴曲子,听听可使人走路生风的那种~】
②“viol”本身可做单词表示“中世纪六弦提琴”
图片来自有道结:
今日记忆一个词根“viol”,“紫色‖暴力”。
同时学会自己总结一个单词的词义,只孤立地记住一个单词一连串的中文释义,对于自己运用单词造出适应情境的句子收效甚微。
图片来自有道只有自己总结归纳单词适用情形,再看到这些一连串相似却又有区别的意思,才会感到很轻松,也能真正运用单词了。
昨日中译英翻译:“她点头表示同意”
译文如下:
She gave a nod of assent.
可以看到,一般我们不会想到借一个词“give”,然后将重要的动词意义的单词用名词来表达。
这一句话让我总结了两点心得:
1.常用非动词表达动词意义。
上课前老师最常说“May I have your attention?”各种影视剧里,“我可以拿回我的……吗?”他们常说“Can/Could I have my …back?”
2.会借词(有些地方叫“谓语动词的过渡”)
仔细想来,常借用的词有:have/give/make/keep……【突然发现这些单词都是常见的可接双宾语的单词,也是常用在“主谓宾|宾”和“主谓宾|补”的句子中的单词】
比如:How can I cut your hair if you won’t keep still! (不用“动来动去”的动词,借个词来用形容词表达的)
你动来动去的,叫我怎么给你剪头发!
今日中译英:
“毫无根据的谣言毁了长官的名声”
有兴趣思考下,也包含一个翻译技巧。
END.
网友评论