写在前面
今年以来,很少在这个公众号上以个人视角写点什么,多是分享团队成员在专业上的输出。但今天这个话题,有些沉重,有些复杂。而我,作为一个经常抱着小孩跑公立医院就诊的妈妈,似乎多少也有些发言权。
老用户可能还记得,三年前,我女儿得手足口病,在当地一家三甲医院就诊过程中,因医护人员疏忽,被紫外线灯照射一整天导致角膜灼伤的意外事故。当时还有一家影响力很广的报纸,他们的记者想联系我采访跟进这个事情。再三思量之后,我拒绝了。
好在最后我和女儿很快就康复了,没有留下任何后遗症。现在不带任何情绪地回想起这件事来,平心而论,这样的疏忽真的很难避免(当然很不应该发生),因为他们真的真的太忙了!粗略算算,我就诊的那个急诊科那天估计接诊了至少两三百号病患,一组医护人员可能也就十个左右……
也就是在经历那次事件之后,我开始了解并慢慢认可了分级诊疗。可喜的是,现在市场上也出现了很多互联网+分级诊疗的成功应用,比如微信小程序里的“怡禾”、“小薇健康”。这两个是我用的比较多的在线寻医问药程序,“怡禾”覆盖全国还有海外的医生,“小薇健康”能联系到当地医院经常为你接诊、对你的病情可能更了解的医生。只有当在线咨询给到的建议是面诊时,我才会奔赴医院。
虽然互联网+分级诊疗并不能从根本上解决医疗体制内的诸多弊病,但无论从改善自身就医体验、提高治疗效率还是减轻医护人员工作负担的角度上说,都是有益无害的。这两个小程序推荐给大家。
说到看病,可能还会有人问到医保或其他商业保险。这个就说来话长了。改天专门用一篇文章和大家分享,特别适用于像我这样的自由职业者。
晚安。
ivy
今天要拆解的这段社评选自《工人日报》,原标题是《暴力伤医,没人能独善其身》。感谢译友@lindsay 提供翻译素材。以下参考译文及翻译思路拆解由译群人团队原创。
第一句
近年来,暴力伤医事件不时发生,造成了若干医护人员伤亡的惨剧。
“不时发生”、“时有发生”,最简单的就是often occur/happen。比如十九大报告中,“一些领域腐败问题时有发生”,Corruption often occurs in some sectors。
重特大安全生产事故时有发生。Serious and major workplace accidents happen all too often.
第一句也可以套用上述两个句式:Violence against medical staff has happened all too often in China for the past few years.
其实这句话的表达非常像灾难、事故等新闻报道中的句子,“发生了某事故/事件/灾难,造成……(伤亡/失踪等)”,这类文本经常使用report一词,最常见的句式比如... be reported missing/injured/killed。本句中用“暴力伤医事件”做主语,也可以用report搭配。
这句话中还出现了几个没有实际意义的范畴词,比如“事件”和“惨剧”。这两个词的含义都是可以在“暴力伤医”和“伤亡”中得到体现的,故选择不译。
参考译文
Violence against medical staff in China has been reported as an increasing problem in recent years. A number of medical workers were injured or even killed in the attacks.
第二句
其中,有“一言不合”“一时激愤”的原因,有“排队2小时看病5分钟”的患者焦虑心理,有患者及家属对医学力量的不现实期待等,这些都可能引发口角甚至暴力行径。
这句中文的结构呈“分-总”状态,先列举一大堆因素,最后总结,这些因素会怎样。可以尝试从后往前翻译,即“口角甚至暴力行径”做主语,“引发”转为stem from这样表示“产生于、源自”的表达,种种因素跟在句子最后。
“口角”一词,在翻译思路拆解 | 只需要星星之火,便足以让善良燎原有提到过,与“争执”同义,比较激烈的对峙,选词可以往squabble, quarrel乃至fight上去想。是的,fight除了表示肢体上的冲突,也可以是激烈的argument。
名词选择上,不光要注意含义,更要注意单复数。同一个名词,单数或复数的意义所指或有差别。比如“激愤”outrage,表示愤怒情绪时,是比较抽象的概念,一般用不可数。但表示令人震怒的事情,是比较具体的含义,是可数名词。就拿近期的伤医事件来说,这起暴行outrage引起了公愤public outrage。第一个outrage是可数名词,第二个不可数。
而“期待”expectation也有单复数的考究。在表达对某个事情、结果等具体的期望时,一般是可数名词,而且经常用复数。比如,有的父母对孩子抱有不切实际的期望。Some parents have unrealistic expectations of their children.
“力量”一词感觉在这个语境中也没有什么实在的含义,不如不译。
参考译文
Quarrels or even violence may stem from the slightest disagreement or outrage at the moment, patients’ anxiety over “seeing a doctor for only five minutes after waiting in a long queue for two hours”, and unrealistic expectations of medical science.
第三句
同时,也有异地就医政策不够完善、过度检查等加重看病难、看病贵的因素掺杂其中。
“异地就医”、“看病难、看病贵”这些都是党政文件中的高频词。可以参考政府公文双语里的表达。比如:
完善国家异地就医管理和费用结算平台 improve a platform for trans-regional medical services and expense settlement;
抓紧落实和完善跨省异地就医直接结算政策 speedily implement and improve the policy oninterprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic medical insurance account
使异地就医患者在所有定点医院能持卡看病、即时结算 enable patients to use their medical insurance cards for medical treatment in any designated hospitals and settle their bills straight away regardless of the locality
异地就医住院费用直接结算工作 direct settlement of hospitalized expenses in places away from one’s hometown
以上几种表达均可以改吧改吧使用。
“看病难、看病贵”这个词在政府工作报告中出现的时候,是从反面入手翻译的,因为语境是这样的:
解决了人们看病难、看病贵的问题 make medical care more accessible and affordable
同理可推“解决饮水难”、“解决上学难”的表达:provide access to water supply, provide access to schooling for children in the mountainous areas
但在这个句子中,这个问题没有解决,怎么办呢?反推回去make medical care more inaccessible and expensive
“因素掺杂其中”,除了be implicated之外,还可以用blame这个词:
sb/sth is to blame (for sth):used to say that someone or something is responsible for something bad某人/某事物(对某事)负有责任
Officials believe that more than one person may be to blame for the fire.政府官员认为,这场火灾可能不止一个人负有责任。
partly/largely/entirely etc to blame
Television is partly to blame. 电视也要负部分责任。
这两个词表示造成不太好的事情的原因。
参考译文
Deficiencies in the policy on on-the-spot settlement of medical bills through basic medical insurance account, excessive unnecessary examinations, and other factors that make medical care more more inaccessible and expensive are also implicated.
第四句
种种因素最终导致的医患之间的信任裂痕,是我们必须面对的现实一大痛点。暴力伤医造成的信任撕裂,导致医疗生态的恶性循环。
前面几句说的都是原因因素,“种种因素最终导致的”直接用一个resulting就能够概括了,节省不少笔墨。
“现实痛点”,不要想用“现实的(adj.)+痛点(n.)”的结构,要转换成“痛的(adj.)+现实(n.)”的结构。
最后一句,主语如果是“信任撕裂”trust deficit, broken trust其实也是可以,但考虑到上一句已经用“信任撕裂”的近义词做主语了,因此这句建议换个句型,把名词主语扩展成一个完整句,和后面的“导致”并列。
“恶性循环”一词,在这个语境中,我们结合现实实际应该很好理解。暴力伤医,造成医疗行业人才流失、资源紧张,从而反过来又损害患者利益,患者的不满情绪又进一步加剧了医疗行业的压力。整个状况越来越糟糕。Downward spiral是也。
参考译文
The resulting trust deficit between hospitals and patients is a bitter reality we have to face. Violence against medical workers is killing trust and will eventually push the entire medical system into a downward spiral.
抛砖引玉,欢迎交流。
如果有喜欢的文案,需要我们帮忙拆解翻译思路,欢迎后台留言,或发送至邮箱translator_ivy@foxmail.com 我们会在做项目之余,力所能及地为大家码字。
网友评论