美文网首页【好文共赏】区块链研习社听风区块链
区块链新手写什么——翻译你值得考虑

区块链新手写什么——翻译你值得考虑

作者: ce6c3d7bcac1 | 来源:发表于2019-02-21 08:25 被阅读25次

    区块链新手写什么——翻译你值得考虑

    从2018年3月1日到昨天,我一共写了318篇文章,其中有100多篇是翻译。这篇文章,是做区块链翻译的你,可能会用到的工具的后续,在之前的文章中,我谈到了翻译中常用的工具和信息来源,今天,我将具体谈谈翻译这件事。这主要包括以下内容:

    区块链新写手的优质选择

    每个人刚进入区块链行业时,都会面对很多未知的东西,这就像面对汪洋大海,却不知道远渡的船在何方。而要做一个区块链行业的作者,更是需要有大量的输入和强大的输出能力,翻译,就是新写手的优质选择。原因如下:

    1,解决素材问题。新写手想要输出区块链方面的内容,首先需要积累,而翻译能很好的解决这个问题。国外的文章,就已经是现成的素材,我们要做的,就仅仅是转换成中文(当然,也并不是这么简单,后面会详细说明)。

    2,从实战中输入。很多人在刚进入这个行业时,会问到一个问题,我要看什么书来入门?其实直接操作就可以了,在实战中输入,在翻译中学习。这个行业内每天产生的新东西很多,遇到不会的就查资料,问百度,问朋友,慢慢就会了。

    3,更贴近区块链。这个是解答为什么要用英文的资料来入门这个问题的。因为区块链的技术发源于国外,国内许多资料都是通过辛勤的译者翻译过来的,比如以太坊的白皮书就是咕噜大大翻译的。这当中,有许多优秀的译者(在这里向各位前辈说一句感谢),当然,也不乏滥竽充数者,如果运气不好,读到了翻译得不好的文章,就会增加你的理解难度,甚至造成理解错误。因此,如果能坚持阅读国外原文,会对你理解区块链帮助更大。更何况,许多交易所、钱包、项目等等都是国外的,不懂英文,损失很大哟。

    4,其他方面。我在翻译过程中,还感受了其他好处,比如英语能力飞速提升,专业积累增加,微观体感提升等等,具体内容,可以参考我之前的复盘文章币乎第100篇:深耕翻译的原因以及收获,希望对你有一定启发。

    翻译是简单的事吗?

    偶尔在译文的留言区看到一些朋友的留言,大意是说做翻译真简单,是个讨巧的活。可我在这里要为所有努力翻译的译者说一句:翻译真的不简单

    可能大家所看到的是,翻译只是转述别人的思想,并不需要自己思考文章的写作过程,就下意识地觉得翻译是个轻松的活。其实这是一种幻觉。我经常和朋友说的一句话是:

    翻译是戴着镣铐跳舞。

    且不说自由写作,因为有些朋友写作基础比较薄弱;就说跳舞这件事,自由地蹦跶几下永远比严格按照节拍跳舞要舒服得多。

    翻译,需要严格按照原文作者的写作思路、用词(口头或书面)、风格(之前译过一位喜欢用隐喻的作者的文章,过程真是想死),并合适地转换成中文,呈现给中国的读者。

    翻译仅是英语范畴的事吗?

    这几个月,也逐渐得到了大家的认可,有朋友就说羡慕我英语好,我总是回答:其实我英语不算好,只是凑合着够用而已(这并不是假装谦虚。在展会上,别人看着是老外谈笑风生,其实只有我自己知道用了多少连比带划的手势,哈哈)。

    因为翻译,从来不仅仅是英语范畴的事,甚至,翻译的质量,更多的取决于译者的汉语语言能力。上世纪中国被迫打开中国国门,中外交流的需求大量增加,这一时期,产生了许多优秀的翻译家,如傅雷、钱钟书、杨绛等,毫不意外的是,他们无一不具有极高的文学造诣。

    因为翻译,讲究,目前深度学习的翻译工具已经可以基本可以达到“”的要求,有不明白的地方,还可以请教字幕组的朋友(英语方面,有过了专八的刘祯;技术方面,有鱼、何德林、荆凯等前辈),而“”和“”则需要译者自身拥有良好的汉语语言能力。

    我很庆幸,小时候的背诵、阅读、写作的积累,能让我足够应付现在的写作内容。说不上有很高的写作技巧,但读起来很顺,大到行文思路,小到字词搭配,甚至标点的选择,很多时候都会很得体——这就是文字功底。我也看到一些大V的文字功底很好,比如JIMI,圊呓语。

    翻译中几个常见的问题

    以下几个点,是我所发现的目前译文中比较常见的几个问题。

    1、忠实原文

    过于忠实原文,不做修饰。举个例子。

    一名来自中国的ID为“HODL”的比特币钱包自2018年3月25日以来已经有93947比特币转入。

    这是国内某主流区块链媒体6月7日发布的快讯(这样的译文也发到首页,请问还招人吗?哈哈),看起来像中国文字但不像中国话,对吧,但不可否认的是,目前国内这样的译文很多。然后我找到了原文。

    At least one individual in China took the term “HODL” to heart as his or her Bitcoin wallet has seen a total of 93,947 BTC transferred to it since March 25, 2018

    原文链接

    我尝试翻译为:中国至少有一位比特币持有者深谙“HODL”的精髓,因为自2018年3月25日至今,他(她)往比特币钱包转入了93947个比特币。

    2、搭配不当

    常见的搭配不当有,主谓之间、述宾之间、修饰语和中心语之间、主语和宾语之间等等。举个例子。一位朋友的译文中有这样一句话。

    这对公司和用户都有很多优势。(This benefits both the company and the users.)

    上面译文的搭配就不太合适,我们可以说“这对公司和用户都有很多好处”,或者说“这给公司和用户带来了很大的优势”。这种细节问题,是普遍存在的,但不仔细看,可能就会被忽略掉。但是读者读下来,却总会觉得哪个地方不对劲。

    这些都是汉语语法中的内容了,其实我们很多时候说话和写作都不会考虑这么细,多年的汉语使用习惯会让我们产生潜意识的自觉选择,就是所谓的语感。

    3、多重修饰语的排序

    复合定语和状语的排序问题,是一个非常重要但却被许多作者忽视掉的问题,真的非常重要。因为英语文章喜欢用长复句,这在翻译过程中,就涉及到一个排序问题。而这方面,翻译词典是无能为力的。

    名词修饰语:多项定语与中心语的正确次序一般是:1,表领属性的或时间、处所的;2,指称或数量的短语;3,动词或动词短语;4,形容词或形容词短语;5,名词或名词短语。

    如:国家队的(领属性的)一位(数量)有20多年教学经验的(动词短语)优秀的(形容)篮球(名词)女教练。

    动词修饰语:多项状语的排列顺序一般是:1,表目的或原因的介词短语;2,表时间的介词短语;3,表处所的介词短语;4,表语气的介词短语(副词);5,表情态的词;6,表对象的介词短语一般紧挨在中心词前。

    如:许多老师昨天(何时)在休息室里(何地)都(范围)热情地(何种情态)同他(何对象,“谁”)交谈。

    越写越像论文了。就到这里吧,希望对你有用。


    区块链中文字幕组

    致力于前沿区块链知识和信息的传播,为中国融入全球区块链世界贡献一份力量。

    如果您懂一些技术、懂一些英文,欢迎加入我们,加微信号:w1791520555。

    点击查看项目GITHUB,及更多的译文…

    本文译者简介

    听风说币: 区块链中文字幕组成员。微信号seeknsee,欢迎关注我的微信公众号听风说币,我们一起,思考、进化,践行、成长。下面是我的微信公众号二维码,等你来扫。你也可以在我公众号或币乎文章中留言,咱们私撩~(不是错别字呀)

    若有版权问题,请联系译者删除。转载请先联系。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:区块链新手写什么——翻译你值得考虑

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dyplyqtx.html