在丰田入职的第8个月。阳光正好,天气虽热,工作却不多。于是坐在风筒下写振り返り(反省)。毕业便作为一名翻译在丰田就职,对于翻译一职也有了一些自己的心得体会。
说是翻译,其实是口译。接下来就让我这个职场小白来给大家介绍一下日语翻译的基本。(以下文中提到的翻译均为口译)
干货丨翻译的基本[素养]
1.诚实
➠对于听到的日语,如果没有听懂一定要问一遍。切记不懂装懂。如果错误传达可能会造成很大的影响,一定要充分理解后再传达给第三者。
2.当事者的意识&互相帮助
➠如果在一个场合下,你并不是主翻译官,那么你也一定要仔细听双方人员在说什么,并且记好笔记。一旦主翻译翻不出来的时候,马上上前帮忙以便中日双方可以正常的交流下去。
➠如果你是主翻译官。你一定要有一个意识:即使其他翻译当场指出你的错误你也不可以在意。以最快的速度将错误点记在笔记本上,事后和其他翻译一起讨论。一定要确保双方人员无间断的获取相互的信息。
3.尊重和信任感
➠一定要确保准确无误的传达双方话语,切勿添枝加叶或者漏翻。一旦没有传达给对方正确的意思,事态严重的情况下,翻译官要付全部责任。
➠在主翻译官翻错的时候,你要结合紧急度和重要度来判断你是否要打断他。如未打断,需在事后对主翻译官指摘,以此得到双方有利成长。
[翻译方法]
1.确认自己的理解准确无误后再进行翻译
➠在双方的意思难于理解时。如:多义词、主语、话说了一半、不成话、使用方言及说了很多等情况。需要反复确认直至完全理解。有其他翻译在场的情况也可以拜托其他翻译帮助。
➠切勿将自己错误的意见和情感加入到翻译中。如果没有办法完全模仿双方的表情情绪等时,就保持面瘫脸并且情绪不要有一丝波动。要记住,翻译只是一个工具。
2.正式会议时,互相帮助
➠长时间翻译、正式的一些场合,一般都不会只有一个翻译。这个时候就需要你们按照时间、时机来进行协调,轮流翻译。
➠(本人立场)在紧张,头脑一片空白的时候,可以通过眼神交流等寻求别人的帮助。
➠(他人立场)在他人没有办法翻出来的情况下帮忙。帮忙之后将主场还给主翻译,让其继续努力。
注):如果自己没有翻译好,在结束后一定要反省并努力弄懂正确的表达方式。
3.借助其他方法
➠如果用语言没有办法表达的话可以借助其他方法。
如:现地现物,举例子,肢体语言。
[翻译的工作]
➠作为日本人的随身翻译。
中日双方的语言要正确的传达。
不知道的情况下不可以按照自己的判断随意说。
➠资料等的翻译。
你可能感到奇怪,我作为一个口译者为什么还要翻译资料。
可以说除了按时计费的口译者,在企业就职的大多数人都做着口译+笔译的工作。
➠职场内其他要遵守的事。
每个公司的性质不同,工作也有所不同。此项需按照公司的要求来做。
[翻译的行动力]
➠在日本人指导老师想要和中方人员对话的时候要优先进行口译。
(笔译工作之后也能做。)
➠离开办公室或会议室等,一定要告诉你的指导老师。
(一定不可以任意打酱油,要让指导老师知道你的去向,做到可视化。)
➠如果会议室现场等场所比较大,你需要快速地在中日双方人员间移动。
(如果你的声音不是很大,那腿就勤快一点吧ȏ.̮ȏ)
➠指导老师说话时,担当翻译一定要翻译。
(也就是说你是他的随身翻译,如果他说的话你没有翻译,那就说明你没有做好你的工作)
➠如果要加班时你无法对应,那请在下班前找其他翻译帮你加班。
(如果有急事一定要事先和你的指导老师说明)
以上是丰田日语翻译的一些注意事项和基本。总结的不到位,大家有不同的见解我们一起讨论!
(我是写作小白,日语翻译所以英语很low,经常加班并且工作期间无法使用私人微信。你对日语感兴趣嘛?你想和我一起玩嘛?)
无戒90天挑战营打卡第1天٩ི۶
网友评论