Regulators have reduced the risk that derivatives will cause as much disruption as they did a decade ago,But they have created a new group of institutions that are too big to fail.
Without certainty about where a clearing house in distress can seek capital, its members and customers will be more likely to behave in ways that mean it needs that capital.
Rules intended to protect taxpayers may have the paradoxical effect of putting them back on the hook.
这是《经济学人》7月刊的一篇文章''Flight to safety最后一段,共有3句。
1、解决单词:
{'disruption':'n.中断,混乱'}
观察句子结构,'that'后面是解释前面的'risk',重点是后半句,这里有as much...as,与...一样,翻译起来就是:衍生品引发的像10年前那样的混乱,联系上下文,'but'开始转折:但是他们创造了新的大到不能倒闭的机构,整句意思:监管者已经减少了像10年前衍生品所引发的混乱,与此同时,他们创造了新的大到不能倒闭的机构。
2、
这句话先看前半句,'a clearing house in distress'看作一个名词短语:在困境中的清算所。接着看'that mean',指前面说的事情意味着..., it代指清算所,整句翻译:如果不能确定在困境中的清算所是否能募集到资金,他的会员和客户的表现更可能让(人们)确认清算所需要资金
3、单词
{'paradoxical':'adj.矛盾的'}
直接翻译:规则倾向于保护纳税人,但可能产生让他们被连累的矛盾的影响。
总结:
单词部分:
{'disruption':'n.中断,混乱'}
{'paradoxical':'adj.矛盾的'}
这段是全文的最后一段,回归了主题即衍生品集中清算产生的附加风险,整体不是很难。
网友评论