翻译与我

作者: Minnie芦笙 | 来源:发表于2017-10-18 20:02 被阅读0次

            高中的时候,英语老师时常要求我们在一堂课的时间内翻译一篇文章,这使我们为了完成任务,不得不争分夺秒地一词一词地把单词意思写下来。但这在我看来,根本算不上真正意义上的翻译。虽然我为了语句的通顺,会先把一个句子理解好,再进行翻译,但还是仅仅通顺而已。如果只看中文,水平与小学生无异。

            那之后,总心存一种想把英语用优美的中文再现的冲动。而后,也自己尝试把纯英文的小说翻译成中文,但总感觉心有余力而不足、力不从心。到高考报志愿时,便也毅然选择了对自己胃口的英语翻译。在炎热中度过暑假后,我备好行囊,开始了我的大学之旅。

            大学听的第一个关于英语的讲座,是系主任讲的关于她到英国出差的大小事。从给外国学生上课,到与本地导游谈论旅游景点。然后,我领会到真正的学好英语,不是在说完“Hello! How are you?”后的无话可说,你还要深入了解大到一个国家的历史、小大一条街道的渊源,然后才能与他有话可说,乃至谈天论地。在心存对她的知识与阅历赞赏的同时,也让我产生了不少的压力。我对我的未来毫无准备,我的世界太小了。作为一个翻译专业的学生,需要学习的实在太多。我们要学好、学精的不单单是一门语言的表达与理解,翻译家是一个杂家,因此,我们还要了解语言中的文化、经济、政治等各方面的知识。随着全球化的发展,英语作为一门国际语言,这让我们需要学习、掌握的只增不减。

            目前我们所学到的英语知识也仅仅是凤毛麟角,掌握的关于翻译的知识更是冰山一角。博大精深的中国文化加上广博丰富的英语文化,如此看来,翻译绝对是一门高深的学问。 “体面的汉语,体面的英语”,这才是一个合格的译者所需要达到的标准。

            翻译作为一项跨语言的跨文化的交际活动,它几乎与人类历史同样久远。从语言的产生开始,它就降临于世了。时至今日,经济全球化的进程不断深入,翻译的影响也早已不可同日而语。从作为国际语言的英语到韩语、西班牙语、意大利语等小语种,都离不开翻译。但目前,高素质的翻译专业人才仍然紧缺。可以说我们需要的不是机会,机会一直都在,我们需要的是高能力、高素质。

            去年,随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,也许翻译这一在普通人看起来既“高大上”又神秘莫测的工作对引来你的聚焦,也许你也会因女主角在会议前通宵看材料的高强度工作而对翻译望而却步。但不管怎样,如今作为翻译专业生的我们都应要有一颗平常心,把翻译当做是一种乐趣。翻译不仅仅是是语言的理解与表达,更是文化,民族身份,意识形态和权力关系的角力场所。要想着我们做着的是一项伟大的工作,从事的是我们心爱的思想传递和文本的重生工作。翻译不是简单地一字一字地直译,还要通过对语言的编排、转换、创造,以自己独特的表达方式将原文的内容表达出来,是我们自己的创造把它变得更美。译者都应抱着这样的心态对待翻译工作,这样在翻译的过程中也体验着快乐。翻译着并快乐着。

            翻译嵌入了我生活的方方面面,以后它不仅会是我的生活,也是我的工作。如今要做的是积累翻译“资本”,才能以最好的姿态融入在翻译中生活、在生活中翻译的状态。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译与我

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ecneuxtx.html